KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях

Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях". Жанр: love издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

- С благодарностью принимаю ваше приглашение. Но мы не будем долго злоупотреблять вашим гостеприимством, поскольку сразу же после премьеры отправимся домой, - сказал Ричард. - Теперь же позвольте мне откланяться. Я должен успеть собрать свои пожитки и оказаться в театре за час до начала спектакля, чтобы успеть внести в текст пьесы кое-какие изменения и дать последние наставления актерам.

Ричард напустил на лицо мрачное выражение.

- Все мои актрисы непрерывно на меня дуются и не хотят выполнять моих распоряжений. Мне даже пришлось на них сегодня накричать. - Снова расплывшись в улыбке, он вздохнул:

- Ума не приложу, что с ними творится?

- Думаю, нам с Уилом следует пойти в театр вместе с тобой и защитить тебя от происков твоих примадонн, - сказала с деланно озабоченным видом Элисса.

Ричард кашлянул.

- Быть может, я все-таки представлю вас после спектакля? Обычно актрисы до премьеры нервничают и ведут себя не слишком.., хм.., по-светски.

- Мы поступим, как ты пожелаешь, - ответила Элисса.

На губах у Ричарда появилась его всегдашняя сардоническая улыбка.

- Дело в том, что, когда я с вами, я прямо-таки лучусь от счастья, и ваше появление на репетиции может повредить моей репутации.

- Счастливого мужа?

- Нет, репутации величайшего циника города Лондона.

- А я и не знала, что у тебя здесь такая репутация.

Ричард с преувеличенной грустью вздохнул:

- Я создавал себе эту репутацию с тех самых пор, когда после Реставрации вернулся вместе с королем в Лондон. А теперь она может в один момент рухнуть.

- Если не ошибаюсь, ты заработал в Лондоне еще кое-какую репутацию, заметила супруга.

- Элисса! - запротестовал Ричард.

Она улыбнулась:

- Знать ничего не желаю. Кажется, мы целую вечность жили порознь, и я хочу быть с тобой - так что, делать нечего, твоей репутации циника и волокиты придется пострадать.

- Что ж, пусть случится то, что должно случиться, - с философским видом пожал плечами Ричард.

- Так, значит, мы отправляемся в театр прямо сейчас? - с волнением спросил Уил.

- Прямо сейчас, - кивнул Ричард. - Попрошу главного бутафора показать тебе оружие, которым пользуются на сцене актеры.

- Вот здорово!

- Ричард! - запротестовала Элисса.

- Обещаю тебе, что главный бутафор будет вести себя крайне осторожно и мечом или алебардой размахивать не станет. Ты мне веришь, Элисса?

- Как себе самой.

- В таком случае нам пора ехать в театр.

Ричард взял Элиссу за руку, сжал в другой руке ладошку Уила и повернулся к мистеру Хардингу:

- До вечера, мистер Хардинг.

- До вечера.

Когда за ними закрылась дверь и они оказались на шумной лондонской улице, Уил спросил:

- Я и вправду смогу посмотреть на театральное оружие и доспехи?

- Даже на порошок, который мы используем вместо пороха, чтобы производить на сцене взрывы. Но это только в том случае, если Генри будет в хорошем настроении.

- А Генри это кто?

- Наш главный бутафор и пиротехник, который заведует оружием, костюмами и прочим театральным хламом. Он парень хороший, особенно если ему не перечить.

- Я буду хорошо себя вести, - сказал Уил.

Ричард провел ладонью по голове мальчика, взлохматив ему волосы.

- Я в этом не сомневаюсь.

Элисса неожиданно остановилась, так что Ричард едва на нее не налетел.

- Мистер Седжмор! - воскликнула она.

Ричард проследил за ее взглядом и увидел вынырнувшего из боковой улочки Седжмора.

Некоторое время он их разглядывал, переводя глаза с Ричарда на Элиссу и на Уила, потом ухмыльнулся и произнес:

- Лорд и леди Доверкорт! Какой приятный сюрприз!

- Я бы сказал, сомнительный, - пробормотал сквозь зубы Ричард, окидывая взглядом одетого в темный, из добротного сукна костюм сквайра. - Что это вас потянуло в Лондон, который, если мне не изменяет память, вы считаете оплотом греха и порока?

- Вы что же, за мной следили? - с подозрением спросила Элисса.

- Разумеется, нет! - сказал Седжмор, напуская на налицо непроницаемое выражение. - Говорю же, что это не более чем.., э.., приятное совпадение. Я приехал в город по делу. Кстати, я бываю здесь довольно часто. Полагаю, в этом нет, да и не может быть ничего предосудительного или необычного.

- Что ж, хочу заметить, что если это и совпадение, то оно меня очень даже устраивает, - произнес Ричард, выпуская руку Элиссы. - Мне нужно перемолвиться с вами парой слов с глазу на глаз.

- Если не ошибаюсь, у нас с вами нет никаких общих дел, - напомнил мистер Седжмор.

- Ошибаетесь, и я это вам докажу, как только мы войдем в кабинет мистера Хардинга.

- Боюсь, что я не смогу принять ваше предложение, - заявил мистер Седжмор и попятился от Ричарда. - У меня... хм.., назначена встреча, которая не терпит отлагательства.

- Нет, вы просто обязаны зайти к мистеру Хардингу! -=вступила в разговор Элисса. - Прежде всего вы должны объяснить, каким образом вам удалось узнать некоторые важные пункты из моих брачных договоров и завещания моего покойного мужа.

- Я знаю каким! - вскричал Ричард, заметив, что мистер Седжмор стал пятиться от них все быстрее. - Пойдемте, Седжмор, - сказал Ричард, впиваясь пальцами в его плечо, - мне кажется, вы должны объяснить свои действия нам, мистеру Хардингу и, возможно, еще и королевскому констеблю.

- Я никуда с вами не пойду! - заявил Седжмор, вырвался и торопливо зашагал прочь.

- Отправляйтесь сейчас же к мистеру Хардингу и ждите меня там, скомандовал Ричард и, стиснув в руке эфес шпаги, устремился за Седжмором.

- Но я хочу... - запротестовал Уил.

Ричард оглянулся на Уила и Элиссу и строго бросил:

- Никаких "я хочу"! Элисса, немедленно отведи его к Хардингу.

И он устремился вдогонку за мистером Седжмором.

Глава 20

Седжмор помчался вниз по улице и исчез, но Ричард все же успел заметить, куда он свернул. Не обращая внимания на бродивших вокруг с сонным видом ротозеев, Ричард вытащил шпагу из ножен и припустил вслед за ним, сворачивая в темные улочки и тесные грязные переулки.

Пару раз он едва не упустил свою добычу из виду, но Седжмор был плохо знаком с прихотливым переплетением лондонских улиц на окраине, а Ричард знал город отлично.

Каждый раз, когда Седжмор бесследно, казалось бы, исчезал, Ричард замирал на месте и прислушивался.

Звуки шагов, подхваченные негромким, но вполне различимым эхом, подсказывали ему, где искать Седжмора. Как ни петлял и ни сворачивал темные закоулки Седжмор, Ричард уверенно за ним следовал, с каждой минутой все больше утверждаясь в мысли, что Седжмор держит путь в южном направлении. Это означало, что он стремится пробраться к Темзе. Если его ждала на берегу лодка, то ему ничего не стоит ускользнуть от преследования - даже в том случае, если бы Ричард кликнул на подмогу моряков или кого-нибудь из портовых грузчиков.

Ричард торопился. Люди сторонились его и без слов уступали ему дорогу: шпага, которую он сжимал под мышкой, придавала ему внушительный вид.

Увидев наконец, как Седжмор свернул в тупик, Ричард едва не взвыл от радости: теперь коварный сосед был у него в руках!

Седжмор сразу почувствовал, что попался, - словно оказавшаяся в ловушке крыса, он бестолково закружил по тупику, бросая отчаянные взгляды по сторонам в надежде отыскать хоть какую-нибудь щель, где можно было бы укрыться. Ричарду приходилось видеть людей в безвыходном положении, и он знал, что, как всякий доведенный до крайности человек, Седжмор очень опасен.

- Все кончено, Седжмор, сдавайтесь! - сказал Ричард, взмахивая шпагой, которая со свистом рассекла воздух.

- Отпустите меня! Я ничего не сделал! - Седжмор пятился, пока не уперся спиной в глухую стену.

- Зачем в таком случае вы ударились в бега?

- Потому что вы мне угрожали!

- Ничего подобного. Я просто предлагал вам пройти к мистеру Хардингу, чтобы прояснить некоторые вопросы. Если вы невиновны, вам бояться нечего.

- По-вашему, тюрьмы не стоит бояться? Меня бросят в Ньюгейт, независимо от того, виновен я или нет! Вы знаете жизнь, и не мне вам это объяснять. Седжмор сделал шаг вперед и молитвенно сложил на груди руки. - Все-таки что, по-вашему, я сделал?

Ричард нацелил шпагу Седжмору в горло. По той только причине, что оружия в руках Седжмора он не видел, нельзя было еще судить, что его нет у него вообще - к примеру, в рукаве, за поясом или в сапоге.

- Вы покушались на жизнь человека.

- Я? Кого же, по-вашему, я хотел убить?

- Моего пасынка. После чего намеревались предпринять шаги к тому, чтобы завладеть имением моей жены. Другими словами, собирались на ней жениться.

- Это абсурд!

- Если это абсурд, какой вам был смысл выяснять, кто стал бы наследником имения в том случае, если бы Уил умер раньше своей матери, а она, в свою очередь, раньше мужа?

- Это самая удивительная сказка, какую мне только доводилось слышать в своей жизни!

- - Совершенно с вами согласен - это сказка. Как бы ни сложились обстоятельства, Элисса не согласилась бы выйти замуж за такой кусок дерьма, как вы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*