KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Джоржетт Хейер - Сильвестр

Джоржетт Хейер - Сильвестр

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джоржетт Хейер, "Сильвестр" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Но, насколько я поняла из ваших слов, старая герцогиня и вам симпатична? - осведомилась Феба в надежде направить мысли собеседницы в более спокойное русло. - Она хорошо к вам относится?

- О да, но даже герцогиня не понимает всей меры страданий, которые мне приходится терпеть! Я, например, не смею даже надеяться, что она когда-нибудь попытается убедить Сильвестра не отбирать у меня моего ребенка, ведь герцогиня тоже души не чает в своем сыне! Как мне жаль его будущую жену! Бедняжка скоро обнаружит, что ей придется во всем слушаться мать-герцогиню.

- Ну, может, герцог Салфорд навсегда останется холостяком, - попыталась успокоить Ианту Феба.

- Можете мне поверить, Сильвестр женится хотя бы только ради того, чтобы лишить маленького Эдмунда прав наследства. Моя мама убеждена, что Сильвестр вовсю занят поисками подходящей невесты и может в любой момент жениться.

- Может, герцог Салфорд и ищет подходящую невесту, но для того, чтобы создать семью, нужно согласие двоих.

- Вы хотите сказать, что Сильвестр может получить отказ?

- А почему бы и нет? - поинтересовалась Феба.

- Сильвестр? Вы только представьте, кто сможет отказать герцогу! Нет, Сильвестр никогда не получит отказ! Я, правда, хотела бы, чтобы такое случилось. Ему это пойдет только на пользу. Но я ни капельки не сомневаюсь, что если он и получит отказ, то приложит все силы, чтобы заставить девушку полюбить себя, а потом сделает предложение другой.

- С какой стати кто-то должен влюбляться в герцога Салфорда? - горячо воскликнула Феба.

- Я тоже не понимаю секрет его обаяния, но вы бы немало удивились, если бы узнали, сколько женщин по нему сохнет!

- Вполне возможно! - пылко согласилась мисс Марлоу. - Но лично мне кажется, что они влюбляются в его титул.

- Титул, конечно, играет немалую роль, но не главную. Сильвестр способен пробудить у девушек нежные чувства, даже если поначалу не вызывает у них никакой симпатии. Он знает, что пользуется популярностью у прекрасного пола и однажды даже заключил пари с Гарри, что заставит мисс Уарф влюбиться в себя. Можете не сомневаться, он выиграл пари!

- Пари?.. - изумленно переспросила Феба, раскрыв рот. - Как... какая низость! Неужели настоящий джентльмен может пойти на такое?

- Но вы же знаете мужчин! - сказала Ианта, явно обращаясь не по адресу. - Должна также заметить, что холодность мисс Уарф в том сезоне была притчей во языцех. Красавица, богатая наследница, она не испытывала, естественно, недостатка в поклонниках и отказывала всем подряд. О неприступности мисс Уарф стали слагать легенды, и она даже получила прозвище - Неприступная Крепость. Гарри сказал Сильвестру - в шутку, конечно, они всегда много шутили, - будто даже Сильвестру не удастся покорить эту Крепость. Сильвестр поймал его на слове и тут же спросил, на каких условиях Гарри готов заключить пари? Если мне не изменяет память, даже в клубах тогда делали большие ставки. И Сильвестр одержал победу. Мужчины такие гадкие!

С последним утверждением Феба была полностью согласна. Она покинула дом на Альбемарл-стрит, имея обильную пищу для размышлений. Мисс Марлоу была достаточно умна, чтобы не обращать внимания на большую часть того, что услышала от Ианты по поводу грубого обращения Сильвестра с племянником, хотя бы потому, что мастер Рейн не производил впечатления робкого запуганного ребенка. С другой стороны, леди Рейн, сама того не осознавая, выставила себя в невыгодном свете. Все многочисленные истории, которые она поведала Фебе Марлоу, говорили прежде всего о глупости леди Рейн. Скорее всего, пришла к выводу Феба, Сильвестр не питал к Эдмунду особой любви, но решил из чувства гордости выполнить свой долг перед мальчиком. Эта мысль вызвала у нее неприятные воспоминания о непрерывно повторяемых ее мачехой, Констанцией Марлоу, словах о долге, который та выполняет, воспитывая падчерицу.

Самые серьезные и неприятные размышления вызвали у Фебы последние слова леди Рейн. Девушка понимала, что в них есть доля истины, поскольку и сама начала подозревать, что доброта Сильвестра вызвана его намерением заставить Фебу пожалеть о том, что она так грубо его оттолкнула. Все поведение герцога Салфорда во время последнего визита на Грин-стрит, даже скрывающаяся в глазах улыбка, были рассчитаны на то, чтобы доставить девушке удовольствие. Да, вынуждена была признать Феба, Салфорд знал, как вскружить голову неосмотрительным женщинам. Сейчас она оказалась перед сложной дилеммой: дать ему отпор или поощрять ухаживания, ни на минуту не забывая о том, что он поставил ей ловушку?

Вопрос оставался без ответа до следующего дня, когда Феба Марлоу вновь повстречалась с Сильвестром. Она каталась по Парку в компании мисс Мэри и мисс Эмебел Ингхэм, молодого мистера Дадли Ингхэма и двух конюхов, которые следовали за не бросающейся в глаза процессией на подобающем расстоянии. Феба изрядно скучала. Мисс Ингхэм были очень милыми девушками, но не отличались ни особым умом, ни чувством юмора. Их брат Дадли, второй сын лорда Ингхэма, подающий большие надежды, в самом скором будущем запросто мог стать членом какого-нибудь кабинета министров, поэтому вел себя слишком важно.

Фебе для прогулки одолжили тихую и спокойную лошадь-полукровку.

Сильвестр ехал на прекрасном гнедом в сопровождении двух друзей - лорда Ярроу и мистера Ашфорда. Он бросил на скромную процессию изумленный взгляд, мгновенно оценил ситуацию и взялся за дело с необычайной ловкостью. Никто, кроме него самого, не понял, каким образом две компании слились в одну. Пока его несчастные друзья вежливо беседовали с кузинами мисс Марлоу, Сильвестр с Фебой чуть поотстали.

- О, мой бедный Воробей! - насмешливо произнес герцог Салфорд. - Я никогда еще не видел такой душераздирающей картины. Неужели вы взяли эту лошадь напрокат?

- Нет, - покачала головой Феба. - Это любимая лошадь моей кузины Анны. Она очень тихая и идеально подходит для дамы, герцог.

- Прошу прощения, но что-то я не заметил, чтобы она могла идти аллюром.

Феба Марлоу бросила на собеседника взгляд, полный высокомерной насмешки.

- Она не способна на аллюр, зато у нее очень элегантная шаркающая походка, потому что ей слегка подвязали колено.

- Но какая у нее грудь!

Феба больше не могла сохранять серьезное настроение. Она не выдержала и громко расхохоталась. Мисс Мэри Ингхэм оглянулась и с мягким упреком посмотрела на кузину.

- О, Господи... вы когда-нибудь видели такую клячу? - спросила Феба у герцога.

- Нет. Довольно печальное зрелище!.. Но я точно так же не видел леди, которая лучше вас сидела бы в седле! Не позволите ли мне одолжить вам приличную верховую лошадь, пока вы находитесь в городе?

Феба была так изумлена подобным предложением, что лишилась дара речи. Она молча посмотрела на герцога, который с улыбкой объяснил: - Моя невестка привыкла много ездить верхом, поэтому и мне приходится держать для нее в Чансе несколько лошадей. Нет ничего легче, чем послать туда человека и велеть привести в Лондон пару лошадок.

- Ездить на лошадях леди Генри? - испуганно воскликнула Феба. - Да вы, наверное, с ума сошли! Мне такая мысль даже в голову не могла прийти!

- Это мои лошади, а не леди Генри!

- Вы сами только что сказали, что держите их для своей невестки. Поэтому она имеет полное право считать их своими. К тому же, да будет вам известно, я не могу позволить, чтобы вы одолжили мне лошадь для верховой езды.

- Пожалуй, вы правы, - задумчиво согласился Сильвестр. - И все же у меня сердце кровью обливается, когда я вижу вас на такой ужасной кляче.

- Спасибо... вы очень добры, - растерянно пробормотала девушка.

- Я что?.. Воробей, умоляю вас, не позволяйте леди Ингхэм прививать вам чересчур хорошие манеры! Вы прекрасно знаете, что вовсе я не добрый, а злой. Ведь именно мои зловещие намерения заставили вас покинуть дом. - Сильвестр замолчал, ожидая, когда Феба посмотрит ему в глаза. Ее взгляд задержался на лице герцога не больше доли секунды, но выражение глаз девушки заставило его забыть о смехе. После небольшой паузы Сильвестр спросил: - В чем дело? Почему вы на меня так посмотрели? Что я такого сказал?

- Ничего, - щеки Фебы залил румянец. - Я даже не заметила, что посмотрела на вас как-то особенно.

- У вас сейчас был такой же взгляд, как тогда в Остерби, когда вы смотрели на свою мачеху. Словно вы чем-то поражены!

Феба с трудом выдавила из себя смех.

- Какая глупость! Боюсь, у вас слишком живое воображение, герцог.

- Очень хочется надеяться на это, - откликнулся Сильвестр.

- Можете не сомневаться! Меня просто... шокировали ваши слова. Как вы могли предположить, что после всего того, что произошло, я буду считать вас... злым человеком. Не может быть, чтобы вы говорили серьезно. Вы, конечно, шутили!

- Шутил. Но когда я сказал, что не хотел вас расстроить, я говорил абсолютно серьезно.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*