Памела Кент - Влюбленные враги
- Я не хочу показаться вам вздорной особой, но вы поймите сами, вдвоем мы не можем здесь оставаться, и уйти придется вам. Как вы думаете, упаковать вещи и уехать завтра днем, это возможно?
Он, прищурившись, посмотрел на нее, и глаза его зловеще блеснули.
- Возможно. Но я не собираюсь этого делать, - ответил он, поднося спичку к трубке.
Каприсия почувствовала, что начинает терять терпение.
- Мистер Винтертон! - с выражением начала она.
- Можете называть меня Ричардом, - невозмутимо прервал он ее. - Людям, живущим под одной крышей, не обязательно обращаться друг к другу, соблюдая формальности. Я стану звать вас Каприсия.., хотя, как уже сказал, надеюсь, в действительности вы не капризны.
В первый раз она усомнилась, сможет ли самостоятельно справиться с проблемой такого рода, совершенно для себя новой. Быть может, стоит, не мешкая, позвонить в Лондон своему поверенному и попросить его немедленно отправиться на север Англии. Она встала и пошла к выходу, решив, что должна серьезно обдумать ситуацию, но одна из собак тут же, зарычав, преградила ей дорогу.
Ричард Винтертон воскликнул с некоторой досадой:
- Успокойся, Беатриса! Леди приехала в свой собственный дом, нельзя лишать ее права выходить из собственной библиотеки. Тебе придется привыкнуть, что здесь есть хозяйка.., и уважать ее права так же, как и мои. Я отлично понимаю, сначала это будет нелегко. Но со временем мы все привыкнем к новому положению дел.
- Думаю, это не так, мистер Винтертон, - ледяным тоном возразила Каприсия, подходя к двери.
- Конечно, если вы предпочтете усложнить ситуацию... По правде сказать, кто-то должен был предупредить вас заранее, тогда вы бы не оказались в полном неведении относительно того, что в ваш бочонок первосортного масла попала муха. И хотя у меня нет особого желания прослыть надоедливым насекомым, я все же не собираюсь расправить крылышки и улететь, оставив этот бочонок с маслом целиком вам одной. А теперь, - он бросил взгляд на высокие напольные часы, невозмутимо тикающие в углу библиотеки, - не знаю, захотите ли вы присоединиться ко мне и выпить чаю с пышками - в это время дня я привык пить чай с пышками - или предпочтете сделать это у себя? Боюсь, после столь длинной дороги вы все-таки пожелаете оказаться в своей комнате. А мне придется поторопить миссис Тим, которая сегодня возмутительно невнимательна ко мне, впервые на моей памяти. Кстати, кухарка она превосходная, и, надеюсь, вам не придет в голову ее рассчитать только потому, что она имеет привычку оставлять пыль на мебели, которая, несомненно, выглядела бы веселее, если бы ее хорошенько отполировали. Насколько мне известно, сегодня у нас на ужин отличная жирная утка с приправами. Надеюсь, вы не откажетесь ее отведать. Между прочим, ужинаем мы ровно в восемь.
В тоне его голоса и взгляде сквозила откровенная насмешка. Каприсия поспешно вышла из библиотеки с сознанием того, что первое сражение неожиданно для себя полностью проиграла. Произошло это, должно быть, потому, что она никак не ожидала встретить человека, которому с самого начала удается перехватить инициативу. Но это было слабым утешением.
На галерее Каприсия столкнулась с миссис Билль и догадалась, что добрая женщина уже в курсе происшедшего - видимо, разговор в библиотеке был слышен с другого конца коридора.
- Боюсь, это бесполезно, мисс, - прошептала она Каприсии. - От него избавиться не так легко.., как, наверное, вам показалось вначале. Мистер Воган тоже не сумел. Но он вычеркнул его из завещания, а сперва-то мистеру Винтертону было обещано солидное наследство...
- В самом деле? - Каприсия устало опустилась на стул. - Я не знаю, что мне делать, миссис Билль, - призналась она. - Конечно, - решительно добавила она, беря себя в руки, - я не допущу, чтобы это продолжалось долго. Завтра же мистеру Винтертону придется упаковать свои вещи.
- Вы думаете, он это сделает, мисс? - с сомнением произнесла миссис Билль.
- Придется. А если откажется, я попрошу моего поверенного приехать сюда и потребовать от мистера Винтертона убраться в официальном порядке...
В этот миг снизу до них долетел голос джентльмена, которому предстояло "убраться в официальном порядке", и миссис Билль вздрогнула так, словно прозвучал сигнал боевой тревоги.
- Миссис Тим! Так что же мой чай? И если камин у меня погаснет, сами знаете, вам же придется снова разводить в нем огонь.
Жена сторожа, умоляюще взглянув на Каприсию, поспешила вниз по лестнице. Каприсия же направилась в ванную комнату, смежную с ее спальней, и принялась мыть руки. В ванной висело чистое полотенце, в мыльнице лежал кусок лавандового мыла. Она вдохнула его запах и вдруг осознала, что ее тонкие и красивые руки с тщательно отполированными ноготками, покрытыми перламутровой эмалью, дрожат - дрожат от возмущения и гнева. Да если на то пошло, она вся с головы до ног дрожала от негодования и в то же время чувствовала себя так, словно ей дали подножку, и она еще не успела восстановить равновесие.
Из всех невоспитанных, невозможных, несносных мужчин неджентльменского поведения, которых ей приходилось встречать, Ричард д'Арси Винтертон, с его неприятным лицом и высокомерным голосом, был самым несносным, невоспитанным и неджентльменом. Он представлял для ее жизненного опыта совершенно новый тип человека, и она в свои двадцать четыре года чувствовала себя смущенной и сбитой с толку. Требовалось время, чтобы как следует обдумать эту неожиданную проблему, прежде чем она увидится с ним снова.
Каприсия решила попросить принести чай в комнату и уединиться в ней до завтрашнего дня. Меньше всего хотелось бы снова столкнуться с Ричардом Винтертоном при попытке спуститься вниз, в холл. После долгого, и утомительного путешествия и словесной стычки в библиотеке, вследствие которой она чувствовала себя физически разбитой, Каприсия знала, что у нее не хватит духа еще раз увидеть сегодня этого обитателя Ферринфилда.
Утром, почувствовав себя отдохнувшей и сильной, она перейдет в наступление и справится с ним, разрешит дело быстро и эффективно. Она пообещала самой себе, что завтра к этому времени все его чемоданы будут упакованы, а собаки выдворены из библиотеки.
Каприсии не хотелось еще раз причинять волнение миссис Билль, поэтому она сказала, что не станет ужинать и пораньше ляжет спать. Лицо миссис Билль при этом выразило безмерное облегчение. Вернувшись на кухню, она со спокойной совестью взялась за приготовление жареной утки для мистера Винтертона, не отдавая себе отчет в том, что поступает вопреки воле хозяйки, так как, судя по всему, у мисс Воган на этот счет никаких определенных желаний пока и не было.
Когда, закончив пилить дрова в одном из дальних уголков сада, мистер Билль вернулся домой, она сообщила ему, что новая хозяйка уже приехала и кажется довольно приятной молодой женщиной... Но вот вопрос о мистере Винтертоне так и остался неразрешенным, и она очень сомневается, удастся ли его уладить когда-либо. Это доказывало, что миссис Билль плохо разбирается в характерах, по крайней мере молодых и целеустремленных женщин, рожденных и воспитанных в молодой и целеустремленной стране: Мистер Билль, чьи мысли были больше заняты делами местного шашечного клуба, на заседание которого в деревенской гостинице он собирался пойти этим вечером, воспринял слова жены без особого интереса. Пока есть теплая кухня, а в ней уютный уголок и покуда никто ему не мешает исполнять необременительные обязанности в привольном запущенном саду Ферринфилда, его не особенно заботило, кто там у них будет хозяином поместья.
Правда, он все же предпочел бы в качестве хозяина мужчину, потому что недоверчиво относился ко всем представительницам противоположного пола. Но нет так нет, не слишком уж это важно. Раз эта мисс Воган молода и привлекательна, вероятно, она рано или поздно выйдет замуж, и не стоит беспокоить себя, во всех подробностях выясняя ее характер. Во всяком случае, если бы он решил держать пари, то знал бы, на кого ставить и чью сторону принять - и вряд ли этой стороной была бы мисс Каприсия Воган.
К своему удивлению, Каприсия быстро заснула и хорошо выспалась. Утро наступило яркое, солнечное. Обыкновенно она плохо спала на новом месте. Кроме того, последние впечатления дня оказались таковы, что вполне можно было ожидать бессонницы.
Перед тем как лечь, Каприсия прошлась по коридору до галереи, опоясывавшей холл вверху. Почувствовав запах крепкой сигары, она посмотрела вниз через перила. Ричард Винтертон в шикарном смокинге задумчиво стоял посреди холла. Как раз в тот момент, когда она взглянула вниз, он вынул изо рта сигару и внимательно рассматривал ее кончик с видом человека, не столько, однако, размышляющего о достоинствах табака, сколько вынужденного отвлечься на обдумывание некой второсортной проблемы.
Она услышала, как он что-то негромко сказал одной из своих собак - видимо, необычайно преданной овчарке Беатрисе, которая подошла к нему, тихо ступая по ковру. Он мягко опустил руку на голову животного и несколько раз погладил ее.