Генриетта Рейд - Предчувствие перемен
Однако, к огромному изумлению девушки, автомобиль, не сбавляя скорости, пронесся мимо светящихся окон гостиницы миссис Бэйли.
— Куда вы меня везете? — встревоженно спросила она, немного повысив голос.
— В «Хантэрс-Мун», разумеется, — ответил ее спутник. — Где еще вы найдете применение вашим специфическим талантам?
«Да, там найдется место для этой странной маленькой беспризорной, — решил Чарлтон. — Но как же Зэлла? Как она отнесется к этой незнакомой девушке, волею судьбы чуть не попавшей под колеса? Было бы интересно проверить ее реакцию», — подумал он и едва заметно улыбнулся.
Джилли, внимательно и напряженно вглядывавшаяся в лицо мужчины, почувствовала, как тревога перерастает в панику при виде его двусмысленной, даже злобной усмешки.
— Чему вы улыбаетесь? — спросила она.
Стив пожал плечами:
— Так, мысль в голове мелькнула.
Да, посмотреть на реакцию Зэллы будет крайне интересно. И примерно минуту Стив размышлял о том, предложил ли он работу этому ребенку из жалости, или причиной его поступка действительно было желание увидеть реакцию остальных обитателей дома.
Тишина повисла между ними, а машина продолжала пожирать милю за милей, и внезапно девушка почувствовала невероятное безразличие к своей дальнейшей судьбе. Словно зачарованная, она созерцала монотонное движение из стороны в сторону «дворников» на ветровом стекле. Темная ночная дорога мчалась навстречу, и чудилось — само будущее приближается к ней, огромными шагами ступая по мокрой земле. Пассажирское кресло было невероятно удобным и мягким, а плавное движение автомобиля действовало на Джиллиан убаюкивающе. Голова девушки медленно склонилась на плечо водителя, и на секунду он отвлекся, взглянув на подрагивающие веки на ее бледном, слегка покрасневшем от слез, почти детском лице.
Влажные, каштанового цвета кудри спутницы цеплялись за его грубошерстное пальто, подобно шелковистой паутине, и, снова подняв глаза на дорогу, он нахмурился. Что на него нашло? Подчиняться сиюминутным душевным порывам вовсе не входит в его привычки. Если он все еще тот самый Стив Чарлтон, директор компании, частный собственник, не может быть, чтобы он взял на себя заботу об этом юном создании. Одному Богу известно, что именно побудило его совершить столь сентиментальный поступок. Конечно, оставить девчушку на дороге он не мог. Стив постоянно твердил себе об этом. Но по какой причине он не высадил попутчицу у гостиницы миссис Бэйли, что в той ситуации было самым оптимальным выходом?
Глаза ее открылись. Секунду девушка не двигалась, и щека ее продолжала покоиться на плече мужчины. Смущенная Джилли осторожно и растерянно подняла глаза на хмурое лицо водителя, не отрывающего взгляд от дороги. «Как приятно пахнет его пальто, — мечтательно подумала она, вдыхая сухой твидовый аромат, смешанный с запахом табака. Внезапно мисс Блэйк очнулась, и стоило ей осознать происходящее, как она застенчиво выпрямилась и откинула назад волосы.
— Простите, — смущенно пробормотала она.
— За что? — спросил Чарлтон, не глядя на собеседницу.
— Наверное, за то, что облокотилась на ваше плечо.
«Интересно, этот человек всегда такой чопорный?» — размышляла она. Ведь что бы Джиллиан ни говорила, ее спутнику каждый раз удавалось превратить ее слова в банальную глупость, неизменно вгоняя ее при этом в смущение.
— Ах, вы об этом, — мрачно ответил мужчина, вспоминая домашних. — Мое плечо часто становится прибежищем для других.
Они молчали еще несколько секунд, и Джилли обратила внимание на то, что теперь они находились на проселочной дороге. Снаружи замелькали изгороди, и вскоре они уже въезжали в предместье маленького провинциального городка.
— «Хантэрс-Мун» находится примерно в миле отсюда, — сообщил Стив Чарлтон, когда они проезжали через сонный городок с ратушей, вид которой заставлял вспомнить об эпохе Тюдоров.
— Кстати, — заметил он, — надо ввести вас в курс дела. Знания придадут вам хоть немного уверенности. Как я уже сказал, «Хантэрс-Мун» — это большой, довольно непривлекательный дом викторианской эпохи, построенный в прошлом веке. Так уж вышло, что я его очень люблю. Почему это жилище так назвали, для меня загадка. Но вот уже больше ста лет дом этот носит имя «Хантэрс-Мун», и менять его я не намерен, хотя и не думаю, что название в полной мере подходит нашему обиталищу. В свое время к нам переехала миссис Стэффорд. Она с детства дружила с моей матерью, а после смерти мужа сильно сдала. Вот мы и подумали, что маминой подруге со своей дочерью Зэллой следует пожить вместе с нами до тех пор, пока они не решат, как жить дальше. Предполагалось, что Зэлла возьмет на себя часть домашних хлопот. Район становится промышленным, и здесь теперь сложно найти пару хороших рук, а наша старая домохозяйка, миссис Лэнг, не в силах управиться с хозяйством в одиночку. Как бы там ни было, но все вышло иначе. Миссис Стэффорд неожиданно умерла от сердечного приступа, а Зэлла… — Стив осекся. Как можно описать девушку вроде Зэллы этой бледной, маленькой бродяжке с большими испуганными глазами? — Скажем так, Зэлла не из тех женщин, которые сидят дома, и уж тем более не из тех, кого воодушевляет мысль о домашнем хозяйстве. Возможно, родись она в высшем свете, действительно оказалась бы в своей тарелке: канделябры, парча, море слуг и мальчиков на побегушках — там, где любое желание Зэллы становилось бы законом.
Голос собеседника был тихим и задумчивым, и Джилли поняла, что он почти забыл о ее присутствии.
Едва заметная интонация, прозвучавшая в голосе мужчины, когда он отзывался о ее талантах, заставила девушку произнести:
— Вы ведь невысокого мнения о моих достоинствах, не так ли?
Секунду Чарлтон смотрел на нее слегка удивленно.
— Милая девочка, мы с вами встретились так недавно. Пока вам не стоит ожидать, что я буду всецело ими восхищен.
Спутница покраснела и, повернув голову, невидящим взором вперилась в дождь.
— Кстати, — проговорил водитель гораздо мягче, — я забыл упомянуть своего брата, Ронни. Но поскольку он бывает дома лишь смертельно устав от своих похождений, видеться вы будете не часто.
Ровные просторы полей уступили место высоким оградам, украшенным длинными лавровыми ветвями, и, свернув с дороги, Стив Чарлтон проехал сквозь широкие железные ворота, увенчанные электрическими фонарями. Короткая подъездная дорожка, усыпанная белой галькой, привела их к хмурому фасаду особняка, выстроенного из гранита и красного кирпича. Крышу и карнизы жилища обвивал изысканный орнамент.
— Ох! — издала Джилли возглас удивления. Описания Стива заставили ее представить себе нечто совсем иное. Она вообразила «Хантэрс-Мун» большим поместьем с обширными садами и многочисленными беседками.
В ответ мужчина усмехнулся, выключил двигатель и перегнулся через спинку кресла, доставая ее чемодан с заднего сиденья.
— Похоже, вы расстроены. Но помните, я вас предупреждал.
— Я действительно представляла все немного иначе, — призналась спутница.
— Мне кажется, я могу угадать, что именно вы выдумали: озера, лебеди и, возможно, небольшой замок. Что ж, это не удивляет! У девушки, решившейся на поступок вроде вашего, обязано быть слишком развитое воображение. Теперь давайте войдем и взглянем правде в глаза! Разрази меня гром, если я имею хоть малейшее понятие о том, как объяснить ваше присутствие. Но мне остается надеяться, что в решающий миг на меня снизойдет вдохновение. В любом случае я сомневаюсь, что маму ваш визит особенно взволнует: в отличие от вас она не страдает избытком фантазии.
Глава 2
Сквозь многоцветный витраж на двери пробивался свет. Прежде чем открыть ее, Стив извлек из кармана шелковый темно-синий шарф и сунул в руку девушке:
— Обвяжите его вокруг головы: сейчас не слишком сухо, а у миссис Лэнг в этом смысле глаз наметанный. Не могу же я признаться, что подобрал ее новую помощницу на дороге, словно бездомную кошку.
Беспрекословно последовав его указаниям, Джилли обмотала голову платком и очутилась в длинном холле с множеством тяжелых дверей красного дерева. Желтоватые мраморные бюсты покоились на высоких пьедесталах, а вокруг царила атмосфера сумрачной тишины и бесстрастного комфорта. В конце длинного коридора начинался лестничный пролет, ведущий вниз, очевидно, в подсобные помещения и кухню.
За углом их встретила пожилая женщина с красным лицом и густыми, песочного цвета волосами, стянутыми сзади в тугой пучок.
— Ах, вот и вы, мистер Стив. Долго вы добирались. Мы с хозяйкой уже заждались. — Ее мощный шотландский акцент идеально сочетался с упрямым, бескомпромиссным взглядом. Теперь взгляд этот упал на Джилли, которая инстинктивно постаралась укрыться за спиной спутника, будто надеялась, что ее не заметят.