KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » love » Мэри Картер - Любовь и каприз

Мэри Картер - Любовь и каприз

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мэри Картер - Любовь и каприз". Жанр: love издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

- О, ради Бога! - Мэтью вскочил на ноги. - Дед, прекрати! Почему ты не хочешь поверить, что я просто очень много работаю? И часто забываю поесть признаю и это. Но я не один такой. Много людей работает так же напряженно. Из-за того, что я немного сбавил в весе, ты позволил моей матери притащить тебя сюда, чтобы разыгрывать роль строгого папаши? Так вот, в этом нет никакой необходимости. Я не нуждаюсь в том, чтобы меня водили за ручку!

Эта вспышка ничуть не вывела из себя Аристотеля.

- И поэтому в твоей жизни нет места женщине? - мягко спросил он. Напряженная работа предполагает обет безбрачия?

- Возможно. - Мэтью, поборов раздражение, попытался улыбнуться. Возможно, - повторил он, подойдя к окну. За окном мерцали огни большого города. Он засунул руки в карманы и, глядя на свое отражение в темном стекле, мечтал о том, чтобы дед ушел. Хватит с него причитаний по поводу того, что он похудел. С этой проблемой он как-нибудь справится. Он боялся другого - как бы крыша не поехала.

- Так твоя связь с мисс Максвелл оказалась не слишком удачной? - услышал он за своей спиной голос деда и сжал кулаки.

- Смотря что ты имеешь в виду, - ответил Мэтью. На него снова нахлынули мучительные воспоминания о Саманте, особенно сильно терзавшие его с наступлением темноты, и пальцы словно ощутили ее нежную кожу... Отчаянно пытаясь избавиться от наваждения, он, утратив бдительность, заговорил:

- Если ты хочешь узнать, оставил ли я заметный след в ее жизни, тебе лучше спросить об этом у ее мужа.

- У мужа? - переспросил Аристотель, и в стекле отразилась его застывшая фигура. - Когда ты привозил ее на Дельфос, она не была замужем.

Мэтью искоса взглянул на него.

- А если б и была? Почему это должно тебя волновать? Помнится, ты сам, и не раз, приводил в этот лом замужних женщин.

- Это не относится к делу, - неожиданно устало приговорил старик. Женщины, которых я знал, были искушенными. Они знали, на что идут, и были старше. А эта девушка, Максвелл, она молода и, как мне кажется, невинна.

Мэтью уставился на него.

- Откуда ты знаешь? Ведь ты даже не поговорил с ней!

- Ошибаешься. - Старик назидательно поднял руку. - В тот вечер, когда ты уехал к Мелиссе, мы с ней беседовали на террасе. Она чувствовала себя такой несчастной - я видел это. Думаю, это оттого, что твоя мать была более чем бестактна.

Мэтью вспомнил, как бросился к матери после того, как побывал у Саманты в кафе. Он был тогда в отчаянии, и Каролине пришлось принять на себя главный удар. Но даже она не поняла тогда, как глубоко он задет.

- Ведь ты не объяснился с ней сам, прежде чем улететь в Лондон, - с нажимом произнес старик, и Мэтью, который ни с кем ни разу не обсуждал эту тему, покачал головой. - Нет. Она заперла дверь и не слышала, как я стучал...

- А Спиро, конечно, уже ждал тебя... Мэтью кивнул:

- Конечно.

- Но потом, вернувшись в Англию, ты видел ее?

Мэтью помедлил с ответом.

- Мельком. Минут пятнадцать, если быть точным.

Дед нахмурился.

- Ты не извинился? Мэтью вздохнул.

- Конечно, извинился! - воскликнул он. Рассказывать кому-то о своих переживаниях было слишком тяжело, и Мэтью устало добавил:

- Я набрался храбрости и сказал, как я к ней отношусь. И попросил ее жить со мной, а она меня отвергла.

- Ты попросил ее выйти за тебя замуж?

- Нет, не замуж. - Голос Мэтью звучал бесстрастно. - Она ведь все же была помолвлена с другим.

- А, ну да. - Дед кивнул. - Но ведь помолвку можно расторгнуть, не так ли?

- Возможно, - Мэтью тяжело вздохнул. - Может быть, я не хотел жениться. Может быть, я боялся, что вы не допустите этого брака. Может быть, я просто думал, что, женившись, потеряю себя и превращусь в истукана, какого вы с матерью хотите из меня сделать. А кроме того, - давай посмотрим правде в лицо - я не знаю о браке ничего хорошего...

- И я виноват в этом, - резко закончил дед. - Все эти женщины, о которых ты говорил... Ты, наверное, считаешь, что я должен был с большим уважением относиться к твоей бабушке?

- А ты сам так не считаешь? - сухо спросил Мэтью, и старик рассмеялся. Возможно, ты прав. Но твоя бабушка была совсем не такой, как мисс Максвелл. Она вышла за меня замуж не по любви. Ариадна стала моей женой, потому что этого хотел ее отец. Дело в том, что он желал слияния его компании с моей. Лицо старика исказила гримаса. - Это было началом "Аполлониус Корпорейшн", понятно? Как далеко мы продвинулись с тех пор!

Мэтью пожал плечами.

- Действительно.

- Итак... - старик помедлил. - Мисс Максвелл теперь миссис?..

- Вебстер, - мрачно ответил Мэтью. - Ее жениха звали Пол Вебстер, я просил Виктора это выяснить.

- Серьезно? - на старика это произвело впечатление. - А когда состоялась свадьба? Мэтью отвернулся.

- В июне, в июле - не знаю. Какая разница? Разве это имеет значение?

- Имеет, если это не дает тебе покоя, - нетерпеливо ответил старик. - Не хочешь ли ты сказать, что не знаешь наверняка, поженились они или нет? Как не стыдно, Мэт! Разве этому я тебя учил?

Мэтью прошел к своему столу.

- Ты забыл, что я ей не нужен, дед. Я узнал об этом в тот день, когда пришел к ней извиняться. Стоило только появиться ее жениху, она не знала, как от меня избавиться.

- Ну, хорошо, - старик, повернувшись, смотрел на него, явно стараясь найти какой-нибудь выход. - Ты говоришь, тогда они еще были помолвлены?

На лице Мэтью отразились все чувства, которые он испытывал.

- Спасибо тебе, дед, но ничего из этого не выйдет. У Сэм был шанс, и она им не воспользовалась. Она попробовала яблоко, и оно пришлось ей не по вкусу.

***

На улице завывал ветер, что-то упало и покатилось по внутреннему дворику, который ее отец замостил в прошлом году. Было жутковато слышать, как неодушевленные предметы шевелились под порывами ветра, словно живые существа, хотя все окна и двери были заперты. Эту бурю метеослужба предсказывала заранее.

Саманта поежилась. Зря, наверное, она не послушалась матери и не поехала вместе со всеми в Тенериф. Сидела бы сейчас в баре, потягивала коктейль и думала только о том, в каком купальнике пойти завтра на пляж. Но в июле она подхватила грипп, проболела до сентября и теперь не рискнула снова закрыть кафе, чтобы не лишиться последних клиентов.

Хотя, по большому счету, никого это не волнует, подумала она тоскливо. Теперь на Хай-стрит у нее появились конкуренты, и удерживать клиентов становилось все трудней. Но самое главное - она охладела к своей работе. Саманта очень тяжело болела и после болезни потеряла интерес ко всему.

Нет, это не совсем так, подумала она, взяв газету и просматривая вечернюю телепрограмму. На самом деле интерес ко всему она потеряла в тот день, когда Мэтью пришел к ней в кафе. Саманта смахнула слезы, которые в последнее время часто наворачивались у нее на глаза. Она не должна была его прогонять.

Она была не в состоянии просмотреть программу, поэтому, отбросив газету, потянулась к коробке с шоколадными конфетами и надкусила одну. С апельсиновым кремом, отметила она равнодушно. Эти конфеты она купила в тот злосчастный день, чтобы хоть чем-то порадовать себя, но было совсем не весело есть их в одиночестве.

Саманта окинула взглядом уютную гостиную и попыталась вспомнить, что хорошего было и есть в ее жизни. У нее хороший дом, хорошая семья и, хотя она с такой готовностью жалеет себя, все у нее в порядке. Дела в кафе наладятся, когда она подыщет себе новую помощницу. Кто бы мог подумать! Саманта покачала головой. И как это Дебби угораздило так скоропалительно выйти замуж! Впрочем, для будущего ребенка, наверное, так будет лучше.

Ее глаза снова наполнились слезами, и она нетерпеливым движением смахнула их рукой. Казалось бы, сама она должна радоваться: ей повезло. Она тоже могла оказаться в такой же ситуации, как Дебби. И что бы она делала с ребенком? Что подумал бы о ней ее отец? Саманта вспомнила свои переживания на протяжении той пары недель, пока она не убедилась в том, что не беременна. Был момент, когда ей хотелось, чтобы ребенок был - ребенок Мэтью. В память о нем и о том, что было между ними. Крошечное существо, нуждающееся в ее любви.

Какой-то шум на улице вывел ее из состояния задумчивости. А потом в пустом доме зазвенел резкий настойчивый звонок. Саманта посмотрела на часы. Половина десятого. Кто бы это мог быть, так поздно? Ее нервы напряглись. Кто мог знать, что она дома одна?

Пол!

Она вздохнула и неохотно поднялась с дивана. Только Пол знал, что все домашние уехали. Только Пол мог прийти так поздно. И хотя до нее дошли слухи, что Пол встречается с другой девушкой, отец мог попросить его зайти к ней. Мистер Максвелл все еще надеялся, что его дочь передумает. О том, что новой девушке Пола это вряд ли придется по душе, он не подумал.

В холле было темно, и Саманта, охваченная внезапным страхом, решила не зажигать свет. А вдруг эти не Пол? Сколько раз она со всех сторон слышала предостережения, что женщинам опасно открывать двери после наступления темноты. Она не хотела стать первой жертвой какого-нибудь убийцы - убийца же должен с кого-то начать!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*