Джоржетт Хейер - Сильвестр
- Да, просто глупая ошибка! - успокоил он ее. - Хотите, я не стану ухаживать за вами и говорить комплименты? Если вам будет от этого легче, я с удовольствием так и поступлю.
Но Феба только рассмеялась и сказала, что больше не опасается Сильвестра. Через некоторое время мисс Марлоу ушла в дом, и герцог Салфорд увидел ее только через час в комнате Тома. Девушка полировала куском наждака бирюльки, которые Том с большим искусством вырезал из какой-то дощечки, выпрошенной у миссис Скейлинг. Том с улыбкой поднял глаза и поинтересовался:
- Играете в бирюльки, сэр? Я большой мастер по этой части и всегда вызываю на поединок знакомых и друзей.
- Вам меня не запугать, - покачал головой Сильвестр и протянул юноше огромную оловянную кружку. - Выпейте. Это домашнего приготовления, Томас... Лучшее, что у нас здесь есть!.. Ваше мастерство, возможно, и выше, но, бьюсь об заклад, мне приходилось больше тренироваться. Если, конечно, у вас нет младших братьев или сестер.
- У меня нет ни братьев, ни сестер, - улыбнулся Том. - А у вас?
- У меня тоже нет, но я часто играю со своим племянником, - ответил Сильвестр.
Стук в дверь, и просьба Уилла Скейлинга навестить его, отвлекла внимание Сильвестра. Он повернулся к двери и не обратил внимания, какой ужас промелькнул на лицах его молодых друзей при упоминании о том, что у него есть племянник. Пока герцог пытался предотвратить попытку Уилла уронить тяжелый поднос на ноги Тому, они сумели взять себя в руки и более-менее спокойно встретить его взгляд.
Том с Фебой еще долго не могли обсудить новость, поскольку после полдника Сильвестр опять вернулся в комнату Тома. Он оставил их вдвоем только тогда, когда пришло время идти на конюшню проверять лошадей.
Миссис Скейлинг выудила из глубины буфета колоду засаленных карт, и отрезанным от внешнего мира путешественникам не пришлось довольствоваться лишь бирюльками или играми в слова. Они отважились сыграть в несколько азартных игр, использовав сушеные горошины вместо фишек и придумав несуществующих партнеров для нужного количества. Правда, такое развлечение не могло занять их надолго. И тут на помощь скучающим постояльцам "Голубого вепря" пришел талант Фебы, которая могла с большим юмором сочинять забавные истории о людях со смешными именами. Сильвестр быстро последовал ее примеру и сам выдумал двух чудаков-оригиналов, после чего это развлечение превратилось в своего рода шараду. Оказалось, что и Сильвестр обладает богатой фантазией, а Тому, который не мог похвалиться такими талантами, не оставалось ничего иного, как покатываться со смеху. Однако ему это развлечение показалось довольно опасным, потому что время от времени Феба слишком увлекалась. В ее персонажах Том узнал несколько героев из "Пропавшего наследника". Хотя он лично и не был знаком с их прототипами, но, если судить по быстрым ответам Сильвестра, Феба описала их портреты очень точно.
- Я тебя умоляю, будь осторожнее! - предупредил Том Фебу после того, как Сильвестр вышел из комнаты. - Если герцог прочитает твою книгу, не сомневаюсь, что он вспомнит эту игру и твои пародии. Потом его светлость быстро сложит два и два, ведь он далеко не дурак. Знаешь, Феба, мне кажется, тебе бы следовало внести кое-какие изменения в свой роман. Я хочу сказать, что после того, как он нам помог, было бы большой подлостью делать из него злодея! Никак не могу понять, почему ты вывела его злодеем, и с чего взяла, что он страшно гордый? Герцог ведет себя вполне нормально, как самый обычный человек.
- Должна признаться, что не ожидала от него подобного поведения, призналась Феба. - Правда, вести себя высокомерно, как и подобает знатной особе, в таком месте, как "Голубой вепрь", - в высшей степени абсурдно, и я рада, что он это понимает.
- Феба, ты должна переписать книгу! - настаивал Том. - Во-первых, мы выяснили, что он читает почти все новые романы, во-вторых, он заявил, что у него есть племянник! Господи, я не знал, куда спрятать глаза!
- Я и сама была готова сквозь землю провалиться, - согласилась девушка. - Однако, по-моему, мы напрасно так перепугались. В конце концов, у всех есть племянники! Почему бы и герцогу Салфорду не иметь их. Главное отличие, о котором ты, наверное, забыл, заключается в том, что Максимилиан сирота и полностью находится в руках графа Уголино. Поэтому между племянниками герцога Салфорда и графа Уголино не может быть никакого сходства.
- А какая у Салфорда семья? - поинтересовался Том Орде.
- Точно не знаю. В мире великое множество Рейнов, но какие родственные узы связывают их с нашим герцогом, я не знаю.
- Я удивлен, Феба, что прежде чем вводить его в свою книгу, ты не узнала о нем побольше! - строго произнес Том. - Не может быть, чтобы у твоего отца не было "Книги пэров".
- Я понятия об этом не имею, - с виноватым видом призналась девушка. Никогда не думала... я хочу сказать, что когда писала книгу, мне и в голову не могло прийти, будто ее издадут. Признаюсь, сейчас и я жалею, что сделала Салфорда злодеем. Пожалуй, во всем виноваты его злосчастные брови. Если бы у Салфорда не было такого свирепого взгляда, я бы никогда не додумалась сделать его злодеем.
- Что за чепуха, - рассердился Том Орде. - Подумать только - у герцога свирепый взгляд! У него очень приятное лицо.
- Ну, это уж слишком! - не выдержала наконец Феба. - Согласна, у него приятная улыбка, но выражение лица высокомерное и безразличное... Я чуть не сказала презрительное, но не стану обвинять его в том, что он презирает своих знакомых. Он просто не обращает на них внимания.
- Теперь ты, наверное, скажешь, будто он и на меня не обращает внимания? - с сарказмом осведомился Том.
- Нет, не скажу. Ты ему понравился, и он получает удовольствие, когда ведет себя с тобой со льстивой учтивостью. Еще мне кажется, - продолжила Феба, прищурив глаза, словно стараясь лучше вообразить Сильвестра, - нашего герцога здорово задело, когда он узнал, что не нравится мне.
- Я очень жалею, что вообще заговорил на эту тему.
- Не вини себя! Я уверена, ваш вчерашний разговор пошел ему только на пользу! - беспечно заметила девушка. - Уверяю тебя, Том, во время нашей первой встречи в Лондоне герцог Салфорд вел себя совсем по-другому. Тогда он совсем не горел желанием понравиться такой невзрачной деревенской девушке как я. Сейчас же герцог оказывает мне всевозможные знаки внимания, пока в конце концов я не почувствую себя обязанной влюбиться в него.
- А что, можешь и влюбиться, - подхватил Том. - Хочу тебе заметить, Феба, что если тебе суждено все-таки попасть в Лондон, то это произойдет благодаря герцогу, а не мне. Салфорд предложил отвезти тебя в Лондон в своем фаэтоне, так что, ради Бога, веди себя с ним повежливее!
- Не может быть! - удивилась Феба Марлоу. - Он на самом деле предложил отвести меня в Лондон?.. Должна признаться, это крайне мило с его стороны, но, конечно же, я не поеду. Я не могу оставить тебя одного в таком положении. Только настоящее чудовище может допустить такой бесчеловечный поступок, - шаловливо добавила девушка. - Так что мне вовсе не обязательно вести себя с ним вежливо, не так ли?
Когда Том и Феба захотели узнать мнение Сильвестра, герцог дипломатично заявил, что Тома, конечно, нельзя бросать на произвол судьбы, но добавил, что Фебе тем не менее не следует откладывать свое путешествие по этой причине, поскольку сам он может остаться с Томом в "Голубом вепре", а мисс Марлоу отвезет к бабушке в Лондон Джон Кейгли. Фебе не оставалось ничего другого, как поблагодарить его за такое рациональное решение проблемы. Она согласилась с предложением герцога Салфорда, но боялась, что отец опередит фаэтон Сильвестра.
- На это у меня только один ответ, мисс Марлоу, - сказал Сильвестр. Если первый же экипаж, который приедет в "Голубой вепрь", окажется не моим фаэтоном, форейторы могут подыскивать себе другого хозяина.
Фаэтон герцога Салфорда прибыл в "Голубой вепрь" через два дня. Снегопад к тому времени уже прекратился. Только на то, чтобы добраться от Мальборо до Хангерфорда, у форейторов ушло больше двух часов. А яркий рассказ Свейла об опасностях, которые пришлось преодолеть во время путешествия, окончательно убедил Фебу в том, насколько плохи еще дороги. Так что едва ли стоило опасаться появления в "Голубом вепре" в ближайшие дни лорда Марлоу.
Сильвестр отправил свой фаэтон в "Хафуэй-хаус", расположенный в паре миль от их пристанища, однако Свейла оставил в "Голубом вепре". Узнав, что ему придется спать в одной комнате с Кейгли и есть ту же самую пищу на общей кухне, лакей его светлости герцога Салфорда был так возмущен этим обстоятельством, что позволил себе целые тридцать секунд поразмышлять, а не подать ли в отставку со своего поста? Сильвестр приказал своему лакею ухаживать за мистером Орде, и Свейл попытался утешить свое уязвленное самолюбие столь учтивым обращением с беспомощным молодым джентльменом, что Том очень скоро стал упрашивать Сильвестра предоставить его пусть менее умелому, но и менее неприязненному уходу Уилла Скейлинга. Том Орде уже давно перестал испытывать робость в общении с Сильвестром, и через час после этой просьбы юноша со смехом заметил герцогу, что тот подвел его.