Джоржетт Хейер - Сильвестр
- Я тоже знаю... и намного лучше тебя, - с отчаянием покачал головой Том. - Господи, как же ты глупа! Ладно, иди спать! И пожалуйста, Феба, постарайся впредь разговаривать с герцогом повежливее.
Возможность выполнить просьбу Тома представилась Фебе раньше, чем он сам ожидал, поскольку в этот момент Сильвестр собственной персоной вошел в комнату со словами:
- Можно войти? Как у вас дела, Орде? По-моему, выглядите вы намного лучше.
- Да, пожалуйста, входите, - ответила Феба, прежде чем Том успел открыть рот. - Том очень хотел, чтобы вы зашли к нему. Вы уже побывали на конюшне?
- Да, мэм. Так что можете отправляться спать с чистой совестью. Верный не имел ни малейшего желания избавиться от примочки из отрубей. Подколенок Преданного немного воспален, но не настолько серьезно, чтобы беспокоиться.
- Спасибо, - поблагодарила герцога Феба. - Я вам очень признательна.
- Я тоже, сэр, - поддержал девушку Том. - Очень мило с вашей стороны, что вы взвалили себе на плечи все эти хлопоты. Не знаю даже, как вас отблагодарить.
- Я уже это сделала, - несколько высокомерно проговорила мисс Марлоу, очевидно, считая, будто дополнительные благодарности совершенно излишни.
- Тебе пора идти спать, - заметил Том, бросив на нее многозначительный взгляд. - Его светлость извинит тебя за то, что ты оставишь нас. Так что попрощайся и иди.
- Хорошо, дедушка, - пошутила неисправимая Феба. - Спокойной ночи, милорд.
- Приятных сновидений, Воробей! - ответил Сильвестр, открывая для нее дверь.
К облегчению Тома, мисс Марлоу вышла из комнаты без дальнейших остроумных замечаний. Когда герцог Салфорд закрыл за ней дверь, юноша глубоко вздохнул и сказал:
- Я прекрасно понимаю, милорд, что объяснение...
- Я вас умоляю, называйте меня Салфордом, - прервал его Сильвестр. Костоправ не стал вас больше мучить? Он сам мне сказал, что Кейгли сделал все необходимое.
- Доктор Апсолл только приложил какую-то примочку и поменял повязку, заверил герцога Том Орде. - Мне очень жаль, что вам пришлось отправиться за ним в такую погоду, сэр. Я был крайне удивлен и возмущен, когда услышал об этом. И вы, должно быть, заплатили ему вместо меня. Если вы будете так добры и сообщите мне, сколько...
- Я представлю вам точный отчет о потраченной сумме, - пообещал Сильвестр, придвигая к кровати стул и садясь на него. - К растянутому подколенку Преданного, кстати, придется прикладывать припарки пару дней, но все обойдется. Славные у вас лошадки, насколько я мог судить при свете фонаря.
- Мой отец купил их в прошлом году... они породистые! - гордо объяснил Том. - Я бы заплатил тысячу фунтов, лишь бы коляска не съезжала в канаву.
- Готов поспорить, что заплатили бы! Что, строгий родитель?
- Нет, с отцом все в порядке, но...
- Знаю, знаю, - сочувственно кивнул Сильвестр. - Мой тоже был таким.
Том улыбнулся герцогу.
- Вы, наверное, считаете меня увальнем! Но если бы только этот проклятый осел не заорал... Однако какой смысл сейчас говорить об этом! Отец все равно заявит, будто я вел себя, как последний идиот, и самое обидное, он будет прав. А если бы вы, сэр, не пришли нам на помощь, даже не знаю, что бы я делал!
- Кого следует благодарить, так это Кейгли, - заметил Сильвестр. - Вы же знаете, что я сам никогда бы не вправил сломанную кость.
- Конечно, но ведь это же вы привезли Апсолла. И еще...- Том замолчал, слегка покраснел и бросил на герцога Салфорда смущенный взгляд. - Феба не поняла... она еще молода и не очень разбирается в жизни!.. Но я очень благодарен вам за то, что вы для нее сделали. Я имею в виду, послали эту девушку ночевать к мисс Марлоу. Не знаю, можно ли это считать выходом из создавшегося положения... Дело в том, сэр... сейчас, когда мы с Фебой попали в такой переплет, как, по-вашему, не должен ли я, как порядочный человек, жениться на ней?
До этого наивного вопроса Сильвестр смотрел на юношу с дружеским изумлением. Сейчас же он почему-то нахмурился.
- А разве вы не собирались с самого начала жениться на ней? - удивленно осведомился герцог Салфорд.
- В том-то и дело, сэр! Я хочу сказать, я сделал ей предложение! Но жениться мы не собирались! Теперь же после того, как наш экипаж перевернулся, все изменилось. Только готов поспорить, что Феба откажется выходить за меня замуж. Ума не приложу, что нам тогда делать?
- Если вы бежали из Остерби не для того, чтобы тайно обвенчаться, то зачем же вы это сделали? - строго спросил Сильвестр.
- Я так и знал, что вы подумаете, будто мы хотели тайно обвенчаться, сэр.
- Но это первое, что приходит на ум! Не один я так думал, - заметил Сильвестр. - Если хотите знать, я покинул Остерби только потому, что Марлоу уже бросился за вами в погоню. Правда, он направился к границе.
- Не может быть! - изумился Том. - Ну и дурак! Если он решил, будто Феба убежала со мной, почему, черт побери, у него не хватило мозгов заехать в Манор и расспросить мою мать? Она могла бы сообщить ему, что все в порядке.
- Мне показалось, миссис Орде не считает, будто все в порядке, - сухо проговорил Сильвестр. - Так уж получилось, что не Марлоу отправился в Манор, а ваша мать явилась в Остерби, захватив с собой ваше письмо. Не знаю, что вы там написали, мой юный глупец, но оно отнюдь не убедило миссис Орде, будто все в порядке, а наоборот, привело в состояние крайнего волнения... Я долго не забуду, что ваша мать наговорила леди Марлоу.
- Матушка устроила ее светлости скандал? - уточнил Том Орде. - Но почему она решила, что я убежал, чтобы тайно обвенчаться с Фебой? Совсем напротив... Я написал ей, чтобы она не беспокоилась. Пожалуй, основания разволноваться были у лорда Марлоу, но только не у мамы.
- Сдается мне, вы плохо знаете свою маму. Лорд Марлоу сначала не поверил в историю с бегством. Но когда одна из дочерей призналась... Я забыл, как ее зовут... Знаете, такая лицемерная девочка... настолько положительная, что меня чуть не затошнило.
- Элиза! - сразу же угадал Том. - Но она ничего не знала о нашем бегстве! Если только, конечно, не подслушивала у двери. Но если подслушала, то должна была знать, что мы не собирались ехать к границе.
- Элиза подслушала ваш разговор и заявила, будто вы обсуждали поездку в Гретну Грин.
Том нахмурился, пытаясь вспомнить свой разговор с Фебой в маленькой столовой.
- Наверное, это я брякнул о Гретне Грин. В тот момент я не видел другого выхода. План Фебы оказался гораздо удачнее. Можете мне поверить, я принял его с большой радостью. Я очень люблю Фебу... я с самого детства много времени проводил в Остерби и, знаете, мы с Фебой, как брат и сестра... Но провалиться мне на этом месте, если я хочу жениться на ней! Я только пообещал помочь ей, и мне казалось, что женитьба - единственный способ.
- Помочь в чем? - недоумевающе осведомился Сильвестр.
- Бежать из Остерби. Так что...
- Я бы никого не стал винить за желание бежать из Остерби, но какого черта вы выбрали именно этот момент? Разве вы не знали, что ожидается снегопад.
- Конечно, знали, сэр, но у нас не осталось выбора! Нельзя было терять ни минуты... По крайней мере Феба так думала. Если бы я не повез ее, она бы поехала в Лондон одна в самой обычной дорожной карете.
- Но почему?
Том заколебался и бросил на Сильвестра оценивающий взгляд. Герцог Салфорд улыбнулся и ободряюще произнес:
- Не бойтесь, я вас не повешу!
Улыбка герцога придала Тому духу, и он выпалил:
- Хотя все это и оказалось ерундой, но леди Марлоу сказала Фебе, будто вы приехали в Остерби, чтобы сделать ей предложение. Должен заметить, мне это сразу показалось выдумкой, но, судя по всему, лорд Марлоу тоже не сомневался в этом. Поэтому Фебу нельзя винить, что она поверила в серьезность ваших намерений и, естественно, впала в отчаяние.
- Значит, если бы я сделал мисс Марлоу предложение, она бы мне отказала? - уточнил Сильвестр.
- Да. Феба заявила мне, будто ничто на свете не заставит ее выйти за вас замуж. Но вы сами прекрасно видели, какая обстановка царит в Остерби. Если бы вы сделали предложение, леди Марлоу заставила бы Фебу принять его. Вот и получается, что у бедняжки оставался единственный выход - бежать из дома. - Юноша смущенно замолчал, придя к выводу, что сказал больше, чем позволяют приличия. В глазах Сильвестра появилось неприятное выражение, которое трудно было понять. - Чего же еще можно ждать от женщин, сэр? добавил Том Орде, пытаясь исправить положение. - Конечно, все это чепуха, поскольку Феба едва знакома с вами. Надеюсь... Я хочу сказать... Может, мне не стоило все это вам рассказывать?
- Почему не стоило? - безразлично откликнулся Сильвестр, и на его губах вновь заиграла улыбка.
Том облегченно вздохнул, увидев улыбку на лице герцога, но она не развеяла его сомнений.
- Прошу прощения, сэр, - сказал он. - Мне показалось, будто с вами можно откровенно говорить, коли вы не собирались делать Фебе предложение. Ведь вы не собирались, правда?