Марсия Ивэник - Мужчина из ее снов
Мод принялась щебетать о достопримечательностях, которые они с Джорджем посетили.
— Все это прекрасно, Мод. Но если вы с Джорджем разъезжаете по музеям, то кто же сидит с Мартой? — Она дернула ногой, прокричав, чтобы и Клэйтон слышал: — Герберт! — Клэйтон вдруг схватился за глаз рукой: — Герберт сидит с Мартой? — Алиса постаралась отодвинуть руку Клэйтона, чтобы рассмотреть, что там с его глазом, но ей не удалось.
— Все это прекрасно, Мод, — бормотала Алиса, стараясь вникнуть в то, что та говорит. Клэйтон, по-видимому, не испытывал особой боли, просто не мог прийти в себя от неожиданности. — Я знаю, Мод, что День Благодарения — в четверг… Нет, Мод, в третий раз говорю, — я не полечу в Балтимор. — Она закатила глаза. — Я прекрасно смогу зажарить индейку сама. — Алиса пристально взглянула на Клэйтона, который все еще смотрел на нее одним глазом. — Нет, нет, я не буду в одиночестве. Помните такого доктора Уильямса, Мод? Он как раз живет здесь, и, насколько я понимаю, будет в нетерпении ждать День Благодарения.
Клэйтон улыбнулся, и она вслед за ним.
— Конечно, я буду скучать, — продолжала она. — Но Марте вы нужнее, Мод. — Алиса некоторое время слушала ее, а затем добавила: — Я позвоню вам через пару дней. Передайте Герберту и Марте мои наилучшие пожелания, а Джорджу велите быть хорошим мальчиком. Я вас очень люблю. До свидания.
Она положила трубку и вздохнула.
— Как там семейство? — спросил Клэйтон, все еще держась ладонью за глаз.
— Герберт воспылал необычайной любовью к Марте и бросается выполнять любое ее пожелание. Джордж с Мод разыгрывают из себя туристов и ездят по округе по всем интересным местам. По-моему, все довольны.
Он усмехнулся.
— Похоже, эта зараза витает в воздухе.
— Что, страсть к туризму?
— Нет, любовь и довольство.
Она отняла ладонь от его глаза. Ничего серьезного — небольшое покраснение под глазом. Алиса нежно дотронулась до щеки Клэйтона.
— Больно?
Он застонал:
— Невероятно.
Она поцеловала его:
— А теперь?
— Намного лучше. — Он притянул Алису к себе и погладил ее оголившееся колено.
Ее губы отыскали его губы.
— Как насчет?..
— Уже. Его рука гладила ее бедро, забираясь все выше.
Алиса одним взглядом спросила “Уже — что?”, но продолжала целовать его. Обняв Клэйтона за шею и застонав от наслаждения, когда его рука забралась ей под платье, она прошептала прерывающимся голосом:
— А как твой глаз?
Клэйтон сдернул с нее платье и начал пожирать глазами ее обнаженную красоту.
— Ты — чудо, Алиса. — Он взял в ладони ее груди и дотронулся до набухших сосков: — Твои поцелуи исцелили мой глаз.
Он погладил ее грудь.
— Ну, если ты думаешь, что мои поцелуи вылечили твой глаз, то я сейчас займусь комплексными лечебными процедурами.
Клэйтон притянул ее к себе:
— Будь осторожна.
Алиса хихикнула: быть осторожной с Клэйтоном она вовсе не желала.
Часом позже Алиса поуютнее свернулась в объятиях Клэйтона и осыпала поцелуями всю его грудь.
Клэйтон?
— Хм-м-м? — Он покрепче обнял женщину, лежавшую поперек его тела.
Глава 10
Алиса закрыла дверь своего кабинета и прислонилась к ней. Мир и покой окружали ее, как объятия любовника. Объятия Клэйтона? Она улыбнулась и отошла от двери. Объятия Клэйтона не были ни мирными, ни спокойными. Своим легчайшим прикосновением он пробуждал в ней бешеную страсть.
За последние несколько дней мирная библиотека превратилась в место паломничества для всех студентов университета. Близились экзамены, и всем срочно потребовались знания. Студены перед каждым экзаменом наивно уединялись в тихих уголках, полагая, что знания сами собой перейдут в их головы, таинственным образом впитаются. Это никогда не помогало. С тем же успехом можно было бы уединяться на футбольном матче, в котором принимала участие команда “Нотр-Дам”. Алиса потерла виски. День сегодня выдался тяжелым.
Алису не пугал этот хаос. Она умела брать все в свое руки и отвечать на бесконечные вопросы студентов. Это была ее работа. За это университет ей платит. Но у нее были сомнения, что она сумеет приручить Клэйтона. Она уже однажды обещала себе, что ни за что не влюбится в него, но поняв, что влюбилась, продолжала уверять себя, что сможет взять инициативу в свои руки. Алиса лгала самой себе. Она ничего не могла с собой поделать. Каждый день, вместо того, чтобы держаться независимо и контролировать себя, она поступала прямо противоположным образом.
Клэйтон не только полностью овладел ее телом, но вошел в сердце, прокладывая себе путь в каждый его уголок. Проклятое сердце не могло больше биться, не произнося его имени: Клэй-тон, Клэй-тон, Клэй-тон.
Она была обречена на одиночество.
Это подозрение закралось в ее сердце ночью, около четырех часов утра. Она проснулась оттого, что была одна: Клэйтон пропал. Промятая подушка все еще указывала на то место, где была его голова, но простыни уже остыли.
Она осмотрела комнату, пустую ванную, надела халат и пошла вниз. Она нашла его там, где и ожидала. Он сидел за столом в столовой, увлеченно печатал на компьютере и “переговаривался” с главным компьютером в лаборатории. Он натянул джинсы и старый свитер. Толстые носки согревали его ноги, а на носу были новые — поскольку старые так и не нашлись — очки. Волосы его были сбиты на сторону ее рукой, когда они предавались любви той же ночью.
Она оперлась спиной о дверь и наблюдала за ним. Две пустые кофейные чашки возле клавиатуры свидетельствовали о том, что он уже давно занимается. Клэйтон вечно забывал отнести пустую чашку, когда шел за новой порцией кофе, поэтому он обычно заканчивал тем, что вокруг него собиралась целая батарея кружек. Пятидневный перерыв в работе по прошествии Дня Благодарения убедил его в том, что можно работать, связавшись с главным компьютером, на дому. Он объяснил ей, что многие ученые в их лаборатории работают таким образом. С другой стороны, раньше он говорил, что ему необходимо быть именно в лаборатории, чтобы сосредоточиться и достичь хороших результатов. День Благодарения доказал обратное. Алиса не знала, радоваться такому открытию — или нет.
После того, как прошло пятнадцать минут — а ее присутствие не было замечено, она вздохнула — и вернулась в теплый уют постели. Он, вероятно, мог прожить, если спать три-четыре часа в сутки, но она нуждалась, по крайней мере, в семи часах сна для того, чтобы поддерживать разумный разговор до полудня.
После того, как она забралась под одеяло, ее поразило, как одиноко она себя почувствовала без него. Неужели это будет так же после того, как он покинет ее? Остаток ночи она провела, обнимая его подушку, стараясь удержать слезы и глядя в потолок.
Алиса оглядела свой кабинет и нахмурилась при виде пачки пришедшей нераспечатанной почты. Она не нашла времени проглядеть почту в течение двух дней, что было совершенно для нее нехарактерно. Может быть, взять пример с Клэйтона — и брать работу на дом? Нет, это было бы нехорошо: если она не спала, Клэйтон не позволял себе работать на компьютере. Иногда, когда ей хотелось посмотреть по телевизору что-то, что не интересовало его, он брал какой-либо из своих журналов, какую-нибудь статью или книгу, и они проводили вечер вместе, в объятиях друг друга на кушетке, но занятые совершенно разными вещами. Спать они ложились около одиннадцати, и каждую ночь около тpex-четырех ночи он вставал и тихо спускался в свой второй офис.
Клэйтон был прав относительно одного: он не терял вещи. Он просто не клал их на место — и поэтому не мог отыскать. Обычно их находила Алиса, поэтому вещи не бывали потеряны в прямом смысле. В конце концов, Алиса поставила в столовой коробку, в которую складывала все найденное в доме. Газеты с обведенными в рамочку статьями, письма, факсы, журналы, с заложенными страницами, найденные в неожиданном месте — например, в ванной, на стиральной машине, на заднем сиденье машины, на столах верхнего холла. Любое место было приемлемым для Клэйтона.
Белье его бывало сброшено то в корзину, то в ванную, то на пол в спальне. Обувь была разбросана по всему дому, и не однажды бывало так, что Клэйтону нечего было надеть, кроме пары найденных ботинок. Алиса удивлялась тому, в каком порядке он содержал свою кожаную куртку, пока не выяснила, что у него три одинаковых. Его единственное объяснение по поводу этого состояло в том, будто ему так нравились кожаные куртки, что он не видел ничего плохого в том, чтобы купить с сразу три. Эта чарующе изворотливая логика только прибавила ее любви.
Алиса присела и взяла из кипы почты письмо. Клэйтон должен был заехать за ней в течение двадцати минут, и, если исключить всяческие неожиданности, она имела шанс прочесть всю почту. Он сам настоял на том, чтобы отвозить ее на работу и обратно с того самого снегопада, отказываясь и слушать насчет прогулок пешком. После обеда по вечерам они обходили квартал, чтобы проверить дом Джорджа.