Николас Эванс - Перевал
— Шляпа действительно великолепная.
— О, благодарю вас, мадам.
— Ты действительно думаешь, что Джош и Кэти…
— Тесно общаются? Конечно.
— Разве нам не стоит тогда поговорить с ним?
— Если мы хотим смутить его по полной программе, тогда вперед.
Он все обнимал ее, стараясь отвлечь от разговоров поцелуями.
— Бенджамин, я говорю серьезно.
— Мы можем обсудить это позже? Ты не заметила, что другой член семьи Куперов сейчас нуждается в твоем внимании.
Он уже не мог скрыть видимых признаков возбуждения и прижался к ней. Сара опустила глаза, и ее брови красиво изогнулись, означая удивление.
— О каком члене семьи мы сейчас говорим?
— О нем. Обо мне не думай. Я действую из чистого альтруизма.
— Позже. Я хочу преподнести тебе подарок.
— Но ты единственный подарок, который мне сейчас нужен.
Он прижал ее еще крепче и поцеловал в шею. Она позволила ему это, но когда он попытался сорвать полотенце, то остановила его.
— Позже.
Бен поцеловал ее в губы, но она не собиралась сдаваться. Упершись ладонями ему в грудь, Сара мягко, но настойчиво оттолкнула его.
— Бенджамин, мы опоздаем на завтрак.
Он отпустил ее и отвернулся, заметив свое отражение в зеркале — мрачное и неожиданно смешное в своей новой шляпе. Он сорвал ее и бросил на стул.
Все та же старая история. Повторяющийся круговорот из обиды, отказов в близости, уязвленной гордости, который преследовал их брак столько, сколько он себя помнил. Несмотря на реальное положение дел, о котором ему уже хорошо было известно, он, как мальчишка, всегда прокручивал другой сценарий под названием «Как по-другому это могло быть летом?». Ему уже казалось, что он сам напрашивается на разочарование и отказ.
Сара исчезла в спальне и появилась спустя несколько минут, предусмотрительно одетая в платье. Ее волосы были обмотаны полотенцем. Она вернулась с подарком, упакованным в бумагу и перевязанным красной лентой. Бен вытирал лицо, притворяясь, что не замечает ее. Наверное, она опять купила ему рубашку, за которую будет извиняться, потому что, скорее всего, подарок ему не понравится. Он из вредности подтвердит ее слова.
— Если она тебе не понравится, мне обменяют ее без проблем, — произнесла Сара.
— Спасибо.
Он взял подарок из ее рук и положил на стул.
— Я открою его позже. Мы можем опоздать на завтрак.
Украдкой бросив на жену взгляд, чтобы проверить, как она отреагировала на всплеск его злобы, Бен шагнул в душ и плотно прикрыл за собой дверь.
В то утро они отправились на прогулку верхом. Конечной целью их путешествия должен был стать «Привал». Они все очень любили это место, представлявшее собой высокий уступ на красной скале, который возвышался над лесом. Они словно оказывались на голове какого-то огромного воина, который стоит в дозоре и следит за вверенными ему владениями. Поездка предстояла долгая. Первые мили по петляющей крутой дороге через каньон были самыми сложными. Но через час маршрут менялся, дорога выравнивалась, переходя в высокое пастбище, по которому они в этот момент и проезжали, пересекая широкую долину. Лошади шли легко, как будто чувствовали, что вскоре их остановят, чтобы дать им передохнуть и выпить воды.
Из-за обильных весенних дождей трава в этом году выросла очень высокая и сочная. Лошадям приходилось высоко задирать головы, чтобы пробраться сквозь нее. Они походили на темные лодочки, разрезающие волны зеленого океана. Всадников было девять, включая Сару. Она, как обычно, ехала последней. Если не считать Джесса, помощника на ранчо, который вел всю их группу, она была лучшей наездницей. Однако Сара любила ехать последней, чтобы иметь возможность остановиться в любой момент, не тревожа остальных. Именно это она и собиралась сделать сейчас, когда заметила в траве незнакомый цветок. Ей захотелось сорвать его и забрать с собой на ранчо, чтобы сравнить с описанием, которое, возможно, есть в новом издании «Растений Скалистых гор».
Сара мысленно перебрала знакомые ей названия, в том числе и латинские, используя почти ту же схему, по которой она запоминала заглавия книг и их авторов. Но в это лето здесь царило такое буйство красок, что у нее то и дело возникали вопросы. Проезжая через каньон, она опознала корень бальзама, горечавку и другие растения. Но только что замеченный ею цветок был для нее новинкой. Она пропустила других вперед, замедлила ход, а потом повернула назад.
Она и Бенджамин ехали с Делстоками и двумя женщинами из Санта-Фе, которые прибыли накануне вечером. Эбби, Джош и другие ребята отправились к «Привалу» в сопровождении Тая по другому маршруту. Имя Делсток было изобретением Эбби для коллективного обозначения двух семей, Делроев и Брэдстоков, с которыми они познакомились три года назад во время первого приезда на «Перевал». Их дети, как и у Куперов, мальчик и девочка в каждой из семей, были примерно того же возраста. Между ними, как и между их родителями, сразу установилась связь. С тех пор каждый год они «воссоединялись» с превеликим удовольствием. Тот факт, что остальные пятьдесят недель года они жили как на разных планетах, за исключением поздравлений по телефону на Рождество и День Благодарения, казалось, только способствовал укреплению их дружеских отношений.
Том и Карен Брэдстоки были из Чикаго. Оба работали юристами и занимались частной практикой. Но если Карен защищала интересы бедных и угнетенных, то ее муж представлял сторону богатых «угнетателей», которых Карен называла «корпоративными гангстерами». Это противостояние было источником непрекращающейся «войны» между супругами, которая проходила на публике с применением всего запаса остроумия, смелых стратегий и вербовкой группы поддержки из присутствующих. Во всем остальном, насколько можно было судить, они казались идеальной парой. Оба были крупными, шумными и энергичными. Их взаимное влечение находило почти открытое выражение, что иногда сильно смущало Сару.
Делрои, уроженцы Атланты, походили на хиппи, казались необычнее и загадочнее. Фил, которого все, включая его жену, называли Делрой, владел фирмой по продаже компьютерного обеспечения. Детали не уточнялись, кроме упоминания, что это была продукция «развлекательного характера». Том Брэдсток всегда отпускал шуточки в адрес Делроя, говоря, что надо называть вещи своими именами: «Порно ведь тоже развлечение, да?» Делрой никогда не протестовал, а только таинственно улыбался. Его кожа всегда была покрыта темным загаром, а свои седеющие черные волосы он завязывал в хвост. На правом предплечье у него красовалась татуировка с каким-то китайским иероглифом, смысл которого тоже не открывался. У него было тонкое чувство юмора, будто человек постоянно говорит с подтекстом. Хотя многих женщин привлекают такие мужчины, Сара находила его поведение слишком надуманным.
Майя Делрой занималась целительством. Она работала по принципу поиска «кинетического фокуса», но каждый раз, пытаясь донести значение этих слов до Сары, обнаруживала, что та просто не может сосредоточиться. Наверное, это было свидетельством, что Сара нуждалась в исцелении. Воздушная и гибкая Майя носила яркую одежду — в красных, янтарных и оранжевых тонах. Каждое утро она вытаскивала из домика коврик, стелила его на траве и начинала заниматься йогой. Все это в обычной жизни наверняка вызвало бы у Сары неприятие, и она постаралась бы избежать дружбы с такой женщиной. Но Майя, как и Фил, обладала хорошим чувством юмора и умела быть ироничной по отношению к себе, так что казалось, будто вся ее «нетрадиционность» — это лишь элемент имиджа и игры, не больше.
Бенджамин говорил, что Делрои и Брэдстоки настолько разные, что вряд ли бы нашли общий язык, если бы не он и Сара, которые выполняли роль мостика, связующего звена. Ни одна из трех супружеских пар не имела, в сущности, объединяющих их интересов, но именно эта непохожесть и дружба их детей-ровесников позволяла им проводить две недели лета как закадычным друзьям.
Все уже отъехали довольно далеко, скрывшись из вида. Солнце стояло высоко в небе и нещадно палило. По небу плыли легкие, почти прозрачные облака, а внизу едва ощутимый ветер чуть шевелил траву. Сара сошла с лошади в поисках лучших образцов растений. Она сняла с себя соломенную шляпу и подставила лицо солнцу, закрыв глаза, словно пыталась вобрать в себя тишину и покой этого места. До ее слуха доносились лишь легкий шум от взмаха лошадиного хвоста и гул насекомых. Ей дали спокойного коня по кличке Рыжик, которому уже было четырнадцать лет. Конь не был самым лучшим на ранчо, но он отличался храбростью и покладистостью, поэтому Сара любила его и не хотела другого, хотя, зная ее мастерство всадницы, ей предлагались самые хорошие лошади.
Она открыла глаза и вытерла пот с лошадиной шеи, потом сорвала два цветка, желтый и белый. Аккуратно положив их в коробочку, которую она держала в нагрудном кармане как раз для такого случая, женщина задумалась. Она знала, где остановятся передохнуть остальные, так что торопиться не было необходимости. Сара снова оседлала Рыжика и пустила его медленным ходом. Она пыталась расслабиться, вдыхая все ароматы, которые им дарил этот день, но беспокойные раздумья о Бенджамине не отпускали ее.