Деннис Робинс - Невеста рока. Книга первая
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Уилберфорс Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
2
Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель; защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.
3
Пояс-кушак (в Индии).
4
Фритаун — нынешняя столица государства Сьерра-Леоне.
5
Квартероны — потомки от браков между мулатами и представителями европеоидной расы.
6
Шайрские лошади, шайры — порода самых крупных лошадей-тяжеловозов (высота в холке 165–175 см).
7
Визитка — сюртук с закругленными фалдами.
8
Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI. Казнена во время Великой французской революции 1789–1794 гг.
9
Браммель Джордж Брайан (1778–1840) — английский денди, законодатель мод того времени.
10
Гейнсборо Томас (1728–1788) — знаменитый английский живописец.
11
Законодатель мод (лат.).
12
Фараон — карточная игра.
13
Город, где произошли битвы 1643 и 1644 гг, во время I гражданской войны между парламентскими войсками и королевской армией Карла I.
14
Взыскательная (франц.).
15
Яшмак — платок, закрывающий рот (араб.).
16
Нетитулованное мелкопоместное дворянство.
17
Короткое неглубокое приседание, упрощенная форма женского поклона.
18
Хэмптон-Корт — грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры. Первым владельцем был кардинал Уолзи (ок. 1475–1530). Королевская резиденция до 1760 г. Построен в 1515–1520 гг.
19
Зд.: званый вечер (дословно: вечеринка) (франц.).
20
Гурий (франц.).
21
Елизавета I (1533–1603) — английская королева.
22
Бывшая королевская резиденция в Лондоне. Построен в XVI веке. Перестроен после пожара в 1809 г.
23
Произведения искусства (франц.).
24
Одна из главных улиц центральной части Лондона.
25
Фишю — кружевная косынка и т. п.
26
Форин офис — Министерство иностранных дел Великобритании.
27
Чизик — лондонский пригород с большим парком.
28
Эппин-Форест — парк на северо-востоке Лондона; раньше там находился королевский лес.
29
Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.
30
Индия-Хаус — здание, где в Лондоне размещалось управление Ост-Индской компании.
31
Пять портов — группа портовых городов в графствах Кент и Суссекс на берегу Ла-Манша (в том числе Дувр, Честингс, Сандвиг, Ромни, Хайт).
32
Грин-Парк тянется вдоль улицы Пиккадилли; известен со второй половины XVII века.
33
Констебль — начальник полиции в графстве, городе.
34
Гренвилл Уильям (1759–1834) — премьер-министр (1806–1807 гг.).
35
Собор Св. Павла — главный собор англиканской церкви, построенный в Лондоне в 1675–1710 гг. архитектором Кристофером Реном; одна из наиболее известных достопримечательностей Лондона.
36
Мебель стиля «буль» с инкрустацией из бронзы, перламутра и т. п.
37
Гекубе, матери Париса, приснился сон, что вместо ребенка она родила горящий факел, от которого возник пожар.
38
Черт возьми! (франц.).
39
Порыв, дуновение (франц.).
40
Крипта — подземное помещение со сводами.
41
Лондонский светский сезон проходит с мая по июль, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
42
Искусственное озеро в Гайд-Парке.
43
Великое произведение (лат.).
44
Решительный, смертельный, сокрушительный удар (франц.).
45
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
46
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
47
Эстуарий — устье реки, расширяющееся в сторону моря.
48
Платье с высокой талией.
49
Пепельного цвета (франц.).
50
Зд.: один на один (франц.).
51
Шеперд Маркет — торговый центр в районе фешенебельных кварталов Лондона, построенный в начале XVIII века Эдуардом Шепердом в стиле, напоминающем провинциальный городок.
52
Птицы из отряда поганок.
53
Находится в графстве Бакингемшир.
54
Старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 году.
55
Чипсайд — улица в северной части Лондона, где в средние века находился главный рынок города.
56
Английский король (1603–1625 гг.).
57
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ в Лондоне с очень высокой платой за образование. Основана в 1509 году.
58
Кенсингтонский дворец — один из королевских дворцов в Лондоне, где родилась королева Виктория (1819–1901); в настоящее время в нем живут некоторые члены королевской семьи. С 1951 г. часть здания отдана под музей истории Лондона.
59
Обюссон — город в центральной Франции, славящийся своими коврами.
60
Танец типа польки.
61
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк.
62
До свидания (франц.).
63
Мелбурн Уильям (1779–1848) — английский государственный деятель, премьер-министр (1834, 1835-41).
64
Рассел Джон (1792–1878) — английский государственный деятель, премьер-министр (1846–1852 и 1865–1866).
65
Ниобея — греческая царица, оскорбившая богиню Лето, за что четырнадцать ее детей были убиты у нее на глазах. От горя она превратилась в скалу, из которой постоянно льются слезы.
66
Марсала — десертное крепкое виноградное вино. Название происходит от итальянского города Марсала (Сицилия).
67
1811–1820 годы.
68
Посвящение (лат.).
69
На двоих (франц.).