Миранда Ли - В любви все средства хороши
Гаретт смотрел на нее в упор несколько напряженных минут, а затем его плечи устало опустились.
- Я даже не мог себе этого представить, - сказал он устало.
-Что?
Гаретт поднял глаза, и Лия увидела в них грусть.
- Что Джерард обидит кого-нибудь так сильно, как он, вероятно, обидел тебя. Лия, мне очень жаль. Веришь ты мне или нет, но когда-то он был очень хорошим парнем. Я им гордился. Мы расстались после смерти отца. Понимаешь, он обвинил во всем маму, и все это очень сильно изменило его жизнь.
- Пожалуйста, не защищай его, - простонала она. - Джерарду нет оправданий, и я не хочу слушать доводы в его защиту. Ты и представить себе не можешь, что он сделал: обманом женился на мне, притворившись влюбленным, а я поверила в его чувства. Он наслаждался моей любовью, ничего не предлагая взамен. Ничего, кроме лжи. Я значила для него не больше, чем новый участок земли, который он собирался обустроить согласно своим требованиям. Он не видел во мне живого человека, я оставалась его собственностью... его проектом!
Гаретт кивнул:
- Ты права, для такого поведения не может быть оправдания. Но ты не думаешь, что следовало остаться и объяснить ему, что он не прав, а потом попросить развод?
- Я не могла остаться, - резко ответила Лия. - Ты не понимаешь, я не могла там остаться... - Она обхватила себя руками, стараясь сдержать дрожь, ее взгляд уперся в пол.
Он ласковым, но твердым мужским движением медленно приподнял ее подбородок, и их глаза встретились.
- Ты права, - сказал он, и в его голосе прозвучало замешательство. - Я не понимаю. Если ты не боишься, что он причинит тебе физическую боль, тогда зачем убегать? Почему бы не встретиться с ним лицом к лицу и не разобраться со всеми его недостатками? Это кажется мне более логичным решением.
Логика! Но в ее влечении к Джерарду не было и тени логики. С того момента, как он вихрем ворвался в ее жизнь, Лия находилась во власти его чар.
Она не могла признаться Гаретту, что боится себя самой, той слабой женщины, которая лежала в объятиях своего мужа, растворяясь в безумном экстазе даже после того, как узнала ужасную правду о нем. Лию терзал страх, потому что сейчас она возбуждалась от одного прикосновения его брата-близнеца. Это просто невыносимо! Он дотронулся до нее кончиком пальца, а она уже желала, чтобы Гаретт обнимал ее, целовал, ласкал, чтобы они унеслись вдвоем в тот волшебный уголок, куда ее мог унести только Джерард.
Или все это ей лишь казалось. Как это ни противоестественно, но похоже, что Гаретт тоже знает тайну этого волшебства, раз ее тело не чувствует разницы между двумя этими мужчинами. Джерард... Гаретт... Они абсолютно слились в ее сексуальных фантазиях.
Лия застонала от облегчения, когда Гаретт убрал руку.
- Почему же ты прячешься, Лия? - потребовал он ответа, не на шутку озадаченный. - Это, должно быть, связано с Джерардом. Скажи мне.
- Я не могу, - ответила она, крепко обхватив себя руками, словно стараясь не развалиться на две половинки.
- Почему нет?
- Ты не поймешь, ведь ты не знаешь его, как я.
- Да, - признал он, - это правда. Но я знаю его лучше, чем ты думаешь. Он моя половина.
- Он злой, - прошептала Лия, закрывая глаза от нахлынувших воспоминаний. Она почти ощущала, как он жадным поцелуем впивается в ее губ ы, его руки ласкают ее грудь и их тела воспламеняются от страсти.
Лия задрожала.
Она открыла глаза, когда Гаретт попытался разжать ее руки, которыми она крепко обхватила себя.
- Нет, не надо! - закричала она. - Не трогай меня, я не желаю, чтобы ты дотрагивался до меня!
Какое-то мгновение он выглядел так, словно она ударила его.
- Извини меня, - сразу же вспохватилась Лия. - Это не из-за тебя. Пожалуйста, пойми, когда я плохо поступаю, ты здесь ни при чем.
- Хорошо, постараюсь запомнить.
- А теперь я должна идти, - резко заявила Лия. - Нужно помочь Алану спустить паруса.
- Хорошо. Но мы еще поговорим обо всем подробнее, Лия. Завтра...
Глава ПЯТАЯ
К полудню температура поднялась до 30 градусов, как обычно бывало в Бруме в июне. Морские ветры навевают прохладу только в разгар дня.
Лия все утро ломала голову, что надеть на свидание с Гареттом за ланчем. Стоит ли ей нарядиться или довольствоваться своими обычными шортами и тенниской?
Лия довольно быстро успокоилась, убедив себя, что слишком бурно прореагировала на внезапное появление Гаретта в своей жизни.
Конечно, он показался ей таким привлекательным, ведь Гаретт был точной копией любимого мужчины, от одного взгляда которого она сгорала от страсти! Но все же это был не Джерард, и Лия продолжала напоминать себе об этом. Однако если она снова ощутит желание, это ее не удивит.
К счастью, Гаретт не подавал виду, что увлечен ею. Он не подмигивал и не бросал на нее влюбленные взгляды, не сделал ничего, чтобы она почувствовала его интерес к себе.
Приняв во внимание все эти доводы, Лия в конце концов решила не одеваться слишком нарядно, вот только вместо мешковатых шорт надела юбку и слегка подкрасила губы.
Лия выбрала юбку до середины икр, которая плотно облегала талию и привлекала внимание своими яркими цветами. Она использовала розовую помаду, сочетавшуюся с рисунком ткани.
Лия долго не могла решить, какой топик лучше всего подойдет к этой юбке.
Женщины в Бруме редко носили лифчики во время летнего сезона. В них было слишком жарко и тесно, и Лия едва не умерла от жары, упорствуя в своем стремлении носить лифчик в первую неделю пребывания в Бруме. Вскоре она приспособилась к местным обычаям и отказалась от этого злосчастного предмета туалета. В качестве нижнего белья она использовала хлопчатобумажную ленту, хотя другие девушки и того не носили.
С тех пор Лию мало беспокоил этот факт, но сегодня все обстояло иначе.
Лия подумала, что к ее небольшой, но красивой груди лучше всего подошел бы черный топик, но у нее не было такого. Да и никто в Бруме не носил днем черное.
В конце концов она остановила свой выбор на коротком розовом топике в рубчик, который плотно облегал ее бюст, оставляя открытым живот. Лия философски пожала плечами, понимая, что придется довольствоваться этим, кроме того, обнаженный живот выглядел не так вызывающе, как выпирающие соски.
Лия собрала длинные волосы в небольшой пучок и вспомнила о строгих и в то же время кокетливых прическах, которые она стала делать в угоду Джерарду вскоре после свадьбы. Роскошные, ниспадавшие на плечи волосы Лии всегда были великолепно уложены, обрамляя ее лицо чувственным золотистым ореолом. Джерард утверждал, что, где бы они ни находились, она могла свести его с ума одним своим взглядом.
Лия не сомневалась в этом, поскольку Джерард всегда был готов заняться с ней любовью, когда вечеринка подходила к концу, как бы поздно они ни возвращались домой. Ему нравилось раздевать ее, медленно расстегивая дорогие платья, которые он сам выбирал для нее, платья, которые сверкали и плотно облегали ее стройную фигуру фотомодели.
Однако Джерард всегда оставлял на ней украшения, припомнила Лия.
Возможно, он испытывал удовольствие, любуясь ее обнаженным телом в блистающих бриллиантах? Или ему нравилось смотреть на украшения в тот момент, когда она превращалась в безумное, стонущее существо, и его удовольствие увеличивалось при мысли, что за свои деньги он смог купить безумно преданную жену?
Джерард понятия не имел, что Лия согласилась бы жить с ним в лачуге и была бы счастлива.
Если бы он только любил ее...
Лия вздохнула и встряхнулась: нечего предаваться сентиментальным воспоминаниям.
Когда она наконец разлюбит Джерарда, то не станет мучить себя размышлениями о том, что могло бы быть. Но только не сегодня, признала она с тоскливым чувством покорности. Сегодня Лия снова встретится с Гареттом, и эта встреча обязательно напомнит ей о муже.
Вздохнув, Лия надела дешевые серебряные серьги-кольца, купленные на местном рынке, - жалкое подобие тех великолепных золотых серег, которые были когда-то обычной деталью ее повседневного туалета. Но даже эти простые украшения наверняка вызвали бы любопытство ее соседок по дому. К счастью, они работали днем, и Лии не придется терпеть их вопросы, куда это она идет, разряженная как кукла.
Наконец она собралась и в сильном волнении вышла из дома, выбрав самый короткий путь к отелю, где остановился Гаретт.
Ее переполняло любопытство. Наверняка брат- близнец хотел побольше узнать о ее браке с Джерардом, но и у нее были свои вопросы.
Отель "Бухта Роубак" был построен совсем недавно, и из него открывался великолепный вид на бухту. Он представлял из себя двухэтажный комплекс, который по стилю и краскам напоминал отели Средиземноморья. Эти стильные и просторные апартаменты нравились туристам, ценившим комфорт и уют, а также предпочитавшим самостоятельно готовить себе еду.
Идя по дороге вдоль "Бухты Роубак", Лия подумала, что Гаретт довольно обеспеченный человек, если выбрал этот отель. Хотя понятно - трудно представить, чтобы родной брат Джерарда не преуспевал в жизни.