KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Эротика » Барбара Картленд - Таинство любви сквозь призму истории

Барбара Картленд - Таинство любви сквозь призму истории

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Картленд, "Таинство любви сквозь призму истории" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

25

Xокинс Джон (1532-1595) – английский адмирал и работорговец.

26

Сидни Филип (1554-1586) – английский поэт и воин, автор одного из первых в английской литературе романов «Аркадия»; погиб в битве с испанцами.

27

Обри Джон (1626-1697) – английский коллекционер и биограф, автор «Кратких жизнеописаний».

28

Содружество – название Английской республики, существовавшей во время буржуазной революции середины XVII в.

29

Ковенант – соглашение шотландских пуритан, заключенное для зашиты кальвинизма и независимости Шотландии.

30

Кирка – разговорное название шотландской церкви.

31

Нокс Джон (1505-1572) – шотландский священник, основатель пресвитерианской церкви.

32

Альзация – название на воровском жаргоне лондонского района Уайтфрайерс.

33

Железнобокие – прозвище Оливера Кромвеля и его приверженцев.

34

Пипс Сэмюэл (1633 – 1703) – английский чиновник адмиралтейства, автор дневника, важного источника сведений о жизни и быте своего времени.

35

Майский день – народный праздник, который отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг Майского дерева и коронованием Королевы Мая.

36

Лили Джон (1553-1606) – драматург, автор повести «Эвфуэс, или Анатомия ума», от названия которой произошел термин «эвфуизм», т. е. напыщенный, риторический стиль речи.

37

Тайберн – с начала XII в. и до 1783 г. место публичных казней в Лондоне; Ньюгейт – тюрьма, перед которой вплоть до XIX в. публично вешали осужденных; Бедлам – просторечное название королевской Вифлеемской психиатрической лечебницы, основанной в 1247 г. в Лондоне.

38

Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, где раньше находился сенной рынок.

39

Босуэлл Джеймс (1740-1795) – шотландский автор биографий и ценнейших дневников.

40

Нэш Уильям (1674-1761) – распорядитель ассамблей в Бате, самом модном курортном городе Англии, прозванный современниками Бо Нэшем – «красавчиком». Ввел жесткие правила этикета и поведения в общественных местах.

41

К о н г р и в Уильям (1670-17291 – английский драматург и поэт, автор знаменитых комедий.

42

Сент-Бев Шарль-Огюстен (1804-1869) – французский критик и историк, сторонник романтизма.

43

Браммел Джордж Брайан (1778-1840) – законодатель моды начала XIX в., фаворит принца-регента, будущего короля Георга IV, прозванный Красавчиком.

44

Весли Джон (1703-1791) – английский теолог, один из основателей Методистской церкви.

45

Скиттлс (skittles) – . кегли (англ.).

46

Гладстон Уильям Юарт (1809-1898) – премьер-министр Великобритании, лидер либеральной партии.

47

Ширы – центральные графства Англии, названия которых оканчиваются на «шир», где находятся охотничьи угодья ведущих охотничьих обществ.

48

Обесчещенная (фр.).

49

Грязная свинья, он испортил мой прекрасный ковер (фр.).

50

В честь «элевсинских мистерий» – ежегодно проводившихся в древнегреческом городе Элевсине религиозных празднеств, посвященных богиням плодородия Деметре и Персефоне.

51

С т р э н д – одна из главных улиц в центре Лондона, где расположены театры, фешенебельные магазины, гостиницы.

52

Браунинг Роберт (1812-1889) – английский поэт, женившийся в 1846 г. на поэтессе Элизабет Баррет, которая в детстве повредила позвоночник, но с его помощью преодолела увечье.

53

Великая страсть (фр.)

54

Высшее, потустороннее (фр.).

55

Бертон Изабел – жена британского исследователя, писателя и переводчика Ричарда Бертона (1821 – 1890); после смерти мужа сожгла его неопубликованные рукописи и дневники.

56

Суфизм – мистическое течение в исламе, учение о постепенном приближении к познанию Бога и слиянию с ним.

57

Пуштуны – этническое название афганцев, живущих за пределами Афганистана; д ж а т ы – представители группы племен, населявших районы Пенджаба, образующих в Индии земледельческую касту.

58

Миссис Гранди – особа, олицетворяющая обывательские приличия и общественное мнение, на которую постоянно ссылается одна из героинь пьесы английского комедиографа Томаса Мортона «Пусть быстрее идет плуг» (1798).

59

Рескин Джон (1819-1900) – английский критик-искусствовед и публицист, призывавший к возрождению творческого средневекового ремесла; Тернер Уильям (1775-1851) – один из наиболее самобытных художников своего времени, пейзажист, который считается предшественником импрессионистов.

60

М и л л ь Джон Стюарт (1806-1873) – философ и экономист, автор классических трудов о либерализме, утилитаризме, «О подчинении женщины».

61

Куплеты (исп.).

62

Эллис Хэвлок (1859-1939) – английский психолог, автор семитомного «Исследования психологии секса».

63

Уистлер Джеймс (1834-1903) – американский живописец и гравер, работавший в Лондоне; Ирвинг Генри (1838 – 1905) – английский актер, постановщик шекспировских пьес, первым среди актеров возведенный в рыцарское достоинство.

64

«Г и б с о н-г е р л» – образ идеальной американки, чистой, цельной, симпатичной девушки, полногрудой, с тонкой талией и пышной прической, созданный художником-иллюстратором Ч. Гибсоном (1867-1944); «г е й е т и-г е р л с» – хористки популярного в 90-е гг. XIX в. лондонского мюзик-холла «Гейети».

65

«Банковский выходной» – общий день отдыха, помимо воскресенья, Рождества, Нового года, Великой пятницы и т. д.; первоначально в эти дни отдыхали служащие банков.

66

Суфражистки – участницы возникшего в Англии в конце XIX в. движения за равноправие женщин, особенно за предоставление им избирательных прав.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*