Рейн Миллер - Ва-банк (ЛП)
Не осознавая, что прошло еще несколько дней, я сижу в темноте, когда вдруг слышу, как открывается дверь кабинета. Я уже предчувствую, глубоко в кончиках моих плавников, что это не Итан, не Брианна, и даже не человек, которого я знаю. Парализован. Теперь я действительно парализован. Пожалуйста, пусть это не будет «Паранормальным явлением— 4».
♥
Перевод третьей книги серии «Любовная связь Блэкстоуна» будет вестись в группе https://vk.com/book_in_style
Заметки
[
←1
]
«Ван Гог» — водка голландского производства класса премиум.
[
←2
]
«Джарум Блэк» — бренд оригинальных сигарет с ароматом гвоздики
[
←3
]
фунт — (англ. pound, сокращение lb) — одна из наиболее распространенных единиц массы в англоязычных странах (США, Великобритания и др.) Сейчас английский фунт соответствует 0,45359237 кг
[
←4
]
«Пауэр Бар» — протеиновый батончик
[
←5
]
Анорак – ботан, человек со странными увлечениями и интересами, скучный, педантичный, необщительный человек, не отличающийся остроумием.
[
←6
]
БСВДВ — британское спецподразделение воздушно-десантных войск.
[
←7
]
Мисто – в некоторых кафе, таких как «Старбакс», под этим названием подают кофе с молоком.
[
←8
]
Enchanté — фр. волшебный, загадочный
[
←9
]
пресловутая обезьяна на моей спине – имеется в виду серьезная проблема (прим.пер.)
[
←10
]
Брауни — шоколадное пирожное характерного коричневого цвета , прямоугольные куски нарезанного шоколадного пирога .
[
←11
]
Spotify (Спотифа́й) — шведский музыкальный сервис, предлагающий легальный стриминг музыки многих лейблов, включая Sony, EMI, Warner, и Universal.
[
←12
]
Блэкстоун (англ. Black-STONE) — с английского переводится как Черный камень – игра слов
[
←13
]
Нала — подруга Симбы из мультфильма «Король Лев».
[
←14
]
Криль — мелкие морские рачки.
[
←15
]
Cон до полуночи — считается очень полезным для сохранения красоты.
[
←16
]
Пинки — один из героев мультсериала «Пинки и Брейн».
[
←17
]
Подстава — шоу розыгрышей, которое ведет Э. Катчер.