KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Эротика » Украденные прикосновения (ЛП) - Олтедж Нева

Украденные прикосновения (ЛП) - Олтедж Нева

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Олтедж Нева, "Украденные прикосновения (ЛП)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Украденные прикосновения (ЛП) - img_4

Я оборачиваюсь, оглядывая зеленые просторы, насколько хватает взгляда. Огромное поле с трех сторон окружено деревьями. Красиво.

"Мне казалось, ты сказал, что купил немного, — говорю я, — а не половину штата".

"Я купил несколько. Я все еще не решил, что хочу построить на этом участке, поэтому приобрел все доступные земли. На всякий случай". Он берет меня за руку и ведет обратно к машине. "Ты голодна?"

Я ожидала, что участок, о котором он упомянул, будет где-то в городе, но мы ехали до него два часа.

"Я умираю с голоду", — бормочу я, глядя вниз на наши переплетенные пальцы. Я должна отдернуть руку. Но я этого не делаю.

"В двадцати минутах отсюда есть ресторан", — говорит он, открывая для меня пассажирскую дверь. "Я бываю там, когда приезжаю сюда".

"Какое-то шикарное место, я полагаю?" спрашиваю я, когда он заводит машину.

"Да. Почему спрашиваешь?"

Я смотрю на него. "Я в чертовых джинсовых шортах, Сальваторе. Даже если они нас впустят, все будут пялиться".

Он бросает на меня один из этих своих прищуренных взглядов, затем достает телефон и кому-то звонит.

"Джонатан, — говорит он в трубку, — я приду на обед с женой через пятнадцать минут. Мы не хотим, чтобы нас беспокоили".

Он не дожидается ответа собеседника, просто завершает разговор и бросает телефон на приборную панель. Очень грубо? И что вообще будет делать этот Джонатан? Я предполагаю, что он менеджер.

Я качаю головой и смотрю на дорогу перед нами. "У тебя очень странный способ отвечать на телефонные звонки.

"Как это?"

"Что случилось с ‘Привет, как твой день?" или "Как дела?’ Ну, знаешь, обычная вежливость”.

Во время двухчасовой поездки сюда его телефон звонил по меньшей мере раз семь. При каждом звонке он произносил ровно два слова: "да", когда принимал звонок, а затем либо "да", либо "нет" после того, как выслушивал человека на другом конце линии. Сразу после этого он обрывал звонок.

"Мне все равно, как они живут и как проходит их день, Милен".

Я повернула голову и уставилась на него. Я предполагала, что так оно и есть, но не ожидала, что он будет так прямолинеен и признает это. "Ты исключительно грубый человек".

"Мне это неинтересно".

"Неинтересно". Я киваю. Он абсолютно чокнутый. "Ты про людей, которые работают на тебя, или о людей в целом?"

"В целом. За исключением одного", — говорит он и смотрит на меня своим нервирующим взглядом. "Тебя".

Я моргаю в замешательстве и быстро отвожу глаза. Должна ли я быть польщена или испугана?

Наверное, и то, и другое.

* * *

"Вау". Я замираю на месте, когда мы проходим через задние французские двери ресторана.

Заведение расположено у края леса. Это большой одноэтажный особняк в колониальном стиле. Но что не оставляет меня равнодушным, так это огромный сад в центре, расположенный под огромным железным куполом, покрытым лианами и зеленью. Столы и стулья сделаны из белого дерева, вокруг расставлены цветочные горшки, создавая эстетику джунглей. Это великолепно. И совершенно безлюдно, за исключением менеджера, который встретил нас у дверей.

Судя по размеру парковки и количеству столов, здесь может разместиться более ста человек. Сейчас время обеда. Почему здесь нет ни одного занятого столика?

Рука Сальваторе ложится мне на спину, и он ведет меня к столику, расположенному сбоку от сада, рядом с лимонным деревом, посаженным в красный терракотовый горшок. Он выдвигает для меня стул и садится напротив.

"Что-то не так с их бизнесом?" спрашиваю я тихим голосом.

"Нет. А что?"

"Ну, у меня сложилось впечатление, что для ведения ресторанного бизнеса нужны гости".

"У них больше клиентов, чем они могут обслужить", — говорит Сальваторе и берет меню, которое принес официант. "Что будешь пить?"

"Лимонад".

"Лимонад и минеральную воду", — говорит он официанту. "И скажите Джонатану, что мы возьмем несколько блюд, которые шеф-повар уже приготовил".

Официант кивает и исчезает.

"Минеральная вода?" Я поднимаю бровь.

"Я не пью, когда веду машину". Он наклоняется над столом и протягивает мне руку.

Приятная дрожь проходит через меня, когда он проводит по моей коже так же, как он это делал, когда мы ходили на "свидание". И как и раньше, я не убираю руку, хотя мне очень хочется.

"Итак, если это место обычно переполнено, где все?" спрашиваю я, оглядываясь вокруг.

"Они ушли".

"Ушли? Куда? Зачем им…?" Я откидываю голову назад и таращусь на него. "Ты прогнал целый ресторан, полный людей?"

"Ты сказала, что тебе было бы неприятно, если бы они смотрели на тебя". Он притягивает мою руку ближе. "Теперь не будут".

Мое сердцебиение подскакивает. Это самая чертовски романтичная вещь, которую когда-либо делал для меня мужчина.

"Значит, сотне или более людей пришлось уйти посреди трапезы из-за моих шорт?"

"Нет. Им пришлось уйти, потому что никто не имеет права заставлять тебя чувствовать себя некомфортно".

Я опираюсь на локти, приближаясь к его лицу, когда нас разделяет всего несколько сантиметров. "Я не чувствовала себя особенно комфортно, когда моя голова болталась вверх ногами, а ты так любезно нес меня к машине, как будто я была мешком картошки. На самом деле, это был довольно неприятный опыт, Сальваторе".

"Тогда позволь мне перефразировать мое заявление. Никто, кроме меня".

Фу. Я закатываю глаза и сажусь обратно в кресло.

"Скажи мне, ты действительно рубишь людей ради забавы?" спрашиваю я.

Это беспокоило меня с самого начала. Когда Анджело сказал мне, что Сальваторе отправил тело Энцо обратно в трех мешках, я предположила, что он какой-то очень агрессивный, жестокий парень, который делает такие вещи в безумной ярости. Это абсолютная противоположность чрезвычайно спокойному человеку, который сейчас наблюдает за мной с другой стороны стола. У меня сложилось впечатление, что он и глазом бы не повел, если бы посреди ресторана приземлилось гребаное НЛО.

"Нет", — говорит Сальваторе и тянется за своей водой.

"Я так и знала". Я ухмыляюсь. Конечно, нет. Я всегда хорошо разбиралась в характере человека.

"Я делаю это, потому что ничто не посылает более сильного сигнала, чем отрубленная голова, доставленная к твоему порогу, Милен".

У меня отвисла челюсть. Меня выдали замуж за полного безумца.

Сальваторе качает головой в сторону и буравит меня взглядом. "Теперь ты боишься меня, cara?".

Я смотрю на него, на его крупное тело, непринужденно откинувшееся на спинку кресла, на янтарные глаза, буравящие меня. Услышав это заявление, я должна вскочить со стула и с криком убежать. Но я этого не делаю. Наверное, со мной что-то не так, потому что по какой-то необъяснимой причине я его не боюсь.

Два официанта подходят к столу, неся огромные овальные тарелки в каждой руке, спасая меня от ответа Сальваторе. Когда они ставят их на стол, я замечаю, что оба очень стараются не встречаться с Сальватором взглядом. Думаю, это понятно. Люди стараются избегать зрительного контакта с теми, кого считают сумасшедшими. Но меня озадачивает то, что ни официанты, ни менеджер, который приветствовал нас, когда мы пришли, ни разу не взглянули на меня. Почему они избегали смотреть на меня? Я же приятный человек.

Я качаю головой, делаю глоток лимонада и кашляю. Сколько лимонов они положили, целый фунт?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*