KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Эротика » Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев

Лана Ланитова - Царство Прелюбодеев

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лана Ланитова, "Царство Прелюбодеев" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

32

Киноварь – минерал, сульфид ртути. Самый распространенный ртутный минерал. Имеет алую окраску, на свежем сколе напоминает пятна крови. Греческое название киновари, употребляемое ещё Теофрастом, по одной из версий происходит от др. – перс. zinjifrah, вероятно, означавшем «драконья кровь». Киноварью также называют неорганический пигмент, в прошлом получаемый из данного минерала, и соответствующий оттенок красного цвета.

33

Менада (безумствующая) – в древнегреческой мифологии спутница и почитательница Диониса

34

Юдзё – собирательное название проституток и куртизанок (но не гейш), существовавших на протяжении всей японской истории

35

Таю – высший ранг дорогих японских проституток

36

Сэнто – японская общественная баня

37

Мои любимые, послушные мальчики, я иду к вам (немец.)

38

Гальярда (gagliarda, итал. веселая, смелая, бодрая) – веселый, оживленный старинный танец романского происхождения конца 15–17 веков.

39

Фарандола – провансальский народный танец в быстром темпе, известный с 15 века. Танцующие держат друг друга за руки, образуя цепочку и, следуя за ведущим, движутся по залу, исполняя самые разнообразные движения.

40

Аттическая соль – тонкое остроумие в споре, в беседе, как у эллинов (древних греков).

41

Бонмотист – остряк. Произошло от французского "bon mot".

42

Кайен – красный жгучий перец. Произошло от названия города Кайенна (Cayenne) во французской Гвиане.

43

Лоделаванд – ароматическая вода, получаемая от перегонки лаванды. Произошло от французского «I'eau de lavande».

44

Гигиея – греческая богиня чистоты, гигиены и здоровья.

45

Вивёр – так говорили о человеке изысканным вкусом, с утонченными потребностями в отношении к материальной стороне жизни, вообще любящий пожить в свое удовольствие. Произошло от французского «vivre», что означает – жить.

46

Шалон – легкая, шерстяная ткань с диагональными полосами. Технология изготовления такова, что разницы между изнаночной и лицевой стороной нет. Название связано с первоначальным местом производства – Châlons sur Marne.

47

Камлот – шерстяная ткань, вытканная из верблюжьей или ангорской шерсти с примесью шёлка, сочетание которых давало рыхлое, мягкое полотно.

48

Твин – гладкоокрашенная полушерстяная или хлопчатобумажная ткань. От английского «twine», что в переводе означает – крученая нить.

49

Виссон – драгоценная ткань в древних одеяниях царей, жрецов.

50

Приятного аппетита (франц.)

51

Вертоград – сад, или то, что считают садом.

52

Блё – раймондовый – оттенок синего цвета. От французского «bleu» – синий и имени Raymond

53

Милори – темно-голубой, синий.

54

Бонвиван – человек, любящий хорошо (богато, беспечно, весело) жить. Произошло от французского «bon vivant»

55

Verba volant, scripta manent (в переводе с латинского) – Слова улетают, написанное остается.

56

Имеется ввиду Петр Первый (Примеч. автора)

57

Всешутейший, Всепьянейший и Сумасброднейший Собор или Конклав – одна из затей, учрежденных царём Петром Первым с целью развлечений, питейных увеселений, карнавальных действ и так далее; своеобразная шутовская «орденская организация» объединявшая царских единомышленников. Главной чертой «Собора», что явствует из названия, является отчётливое пародирование обрядов католической (собор возглавлялся «князем-папой», которого выбирали «кардиналы») и православной церквей.

58

Спиря – танец с непристойными телодвижениями.

59

Никита Зотов – (ок. 1644–1718) – учитель Петра Первого. В 1710 году ему был дан титул графа, унаследованный его потомками. Весьма видную роль он играл в дружеской компании приближенных лиц государя на Всешутейном Соборе.

60

Сатурналии – у древних римлян декабрьский праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали ведение земледелия и первые успехи культуры.

61

Метроман – поэт, графоман. Любитель писать стихи на разные стихотворные размеры. Человек одержимый метроманией – страстью к писанию стихов.

62

Апофегма – краткое остроумное изречение, нравоучительная сентенция.

63

Бонтон – светская учтивость в обращении в бытовом укладе жизни. Произошло от французского «bon ton», что в переводе означает – хороший тон.

64

Брить лоб – отдавать в рекруты, в солдаты.

65

Рутерка (руте) – здесь образно: счастливая карта в игре.

66

Резигнация – это безропотное смирение. Полная покорность судьбе. От французского «resignation», а оно, в свою очередь, от латинского «resigno», что в переводе означает – уничтожаю, отменяю.

67

Адоратер – обожатель, поклонник. От французского слова «adorateur» – поклонник.

68

Яхонты – так в старину в России называли сапфиры и рубины.

69

Диамант – устаревшее название алмаза, бриллианта.

70

Окатный жемчуг – крупный, круглый жемчуг. (Примеч. автора)

71

Камуфлет – противодействие, каверза, неприятный сюрприз, афронт, удар по престижу. От французского «camouflet», что в переводе означает – обида, оскорбление, афронт, унижение.

72

Теплый народ – так в 19 веке называли плутов, мошенников, людей, готовых на многие дурные поступки (Примеч. автора)

73

Шамуа – рыже-коричневый от французского «chameau» – верблюд.

74

Алексей Михайлович – отец Петра Первого. При дворе со времен отца Петра, царя Алексея Михайловича пили главным образом Токайские вина. (Примеч. автора)

75

Куафюра – прическа, преимущественно женская. От французского «coiffure».

76

Юфть – выделанная кожа из шкур крупного рогатого скота, особым русским способом, на чистом дегте.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*