Мэгги Стивотер - Вечность
И наконец, Ян. Ты даже не прочтешь этих слов, но я все равно скажу: спасибо, что служишь напоминанием.
Примечания
1
Рильке Р. М. Дуинские элегии. Перевод В. Микушевича. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Волк обыкновенный (лат.).
3
Ктулху — вымышленное существо, божество. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928).
4
Роман английской писательницы Филлис Дороти Джеймс
5
Цитата из мультсериала «80 дней вокруг света» (1972).
6
Йейтс У. Б. Второе пришествие. Перевод Г. Кружкова. 143
7
Мармайт — пряная пищевая паста, приготовляемая из концентрированных дрожжей с добавлением трав и специй, традиционная британская закуска.
8
Рильке Р. М. Сонеты к Орфею. Перевод О. Слободкиной.
9
Джуно — столица штата Аляска.
10
Амитриптилин — сильнодействующий антидепрессант с выраженным седативным эффектом.
11
Джеффри Чосер (1343–1400) — английский поэт и дипломат, самая известная фигура английской средневековой поэзии.
12
Глютен — особый белок, содержащийся в пшенице и придающий хлебу из пшеничной муки его особые свойства — «эластичность» и пышность.
13
Джеймс Хоффа(1913–1975) — американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Амелия Эрхарт (1897–1937) — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина, перелетевшая Атлантический океан. Пропала без вести над Тихим океаном при попытке совершить кругосветный перелет.
14
Стихотворение немецкого поэта Райнера Кунце (р. 1933)
15
Найф-Лейк — тауншип (одна из единиц административного деления третьего уровня) в округе Канейбек, штат Миннесота, США.