Что известно реке (ЛП) - Ибаньез Изабель
Я заставила себя поднять подбородок. Мы смотрели друг на друга с разных частей гостиной, его руки были глубоко погружены в карманы.
— Почему ты стоишь так далеко? — спросила я.
Уит очевидно взвешивал свой ответ, он обратил внимание на мой багаж и осторожно спросил:
— Что ты делаешь?
Мне не понравилось его каменное выражение лица. Замкнутое и далекое. Оно напоминало крепость. Человека, который сжимал меня в темноте, уже давно не было. Того, что утешал меня, отчаянно целовал, спас мне жизнь.
Человек передо мной был мне чужим.
Возможно, в этом и был смысл. Я произнесла слова с трудом.
— А на что это похоже? Я собираю вещи. Мой дядя отсылает меня прочь.
— Ты решила просто сдаться, — произнес он категорично. — После того, что твоя мать сделала с Эльвирой, с твоим отцом? После того, что она украла у Абдуллы и твоего дяди?
Его вопросы терзали мою кожу. Чувство вины и стыда захлестнуло меня.
— Разве ты не слышал его? — спросила я, даже не пытаясь скрыть горечь на кончике языка. — У меня нет денег. И не будет, пока я не выйду замуж. Что мне остается делать, кроме как вернуться домой? Мне все равно нужно встретиться с тетей. И, наверное, я могла бы найти кого-то для замужества. Сына консула. Эрнесто, — я издала резкий смешок, желая сделать ему настолько же больно, как он явно пытался сделать мне. — Моя мать одобрила бы это.
— Это то, что ты хочешь сделать? — требовательно спросил он.
— А что еще я могу?
— Ты не можешь выйти за него замуж, — он поднял руку и потер глаза. Они были красными, усталыми и налитыми кровью. Но, когда он снова сфокусировался на мне, его голубые глаза пронзили меня.
— Почему нет?
— Потому что, — произнес он хриплым шепотом. — Он не поцелует тебя так, как это сделаю я.
Казалось, будто земля ушла у меня из-под ног. Я не понимала, как он мог произнести нечто подобное, но при этом находиться так далеко. Словно того момента в гробнице и вовсе не было.
— Что ты хочешь сказать?
— Я говорю, — начал Уит тем же хриплым шепотом. От этого шепота у меня по рукам побежали мурашки. Он шел вперед, и каждый его шаг отдавался звоном в моих ушах. Он согнул руку и завел ее за мою спину, притягивая меня к себе. С моих губ сорвался тихий вздох. Уит опустил подбородок, его губы оказались в дюйме от моих. Его дыхание коснулось моей щеки, и между нами образовался эфемерный аромат виски. — Выходи за меня вместо него.
ЭПИЛОГ
Портер смотрел на средиземное море, сжимая в руке телеграмму. Бумага помялась от частого чтения, но он все равно держался за нее, как за спасательный круг. Он полагал, что так оно и есть. Пассажиры толпились вокруг него на палубе, желая посмотреть на порт Александрии. Он в сотый раз прочитал короткое сообщение.
ИНЕЗ ПОПАЛАСЬ НА УДОЧКУ.
Дорога была ужасной. Но это уже не имело значения.
Уит сдержал свое слово.
И теперь пришло время пожинать плоды.
Notes
[
←1
]
Скетчбук — альбом для набросков.
[
←2
]
Где ты? (исп.) — отсюда и далее примечания переводчиков.
[
←3
]
Пуэбло (исп.) — посёлок
[
←4
]
Приветствую, кузина! (исп.)
[
←5
]
Карне асада — это говядина, запеченная на гриле и нарезанная тонкими ломтиками.
[
←6
]
Кабальеро (буквально: всадник, рыцарь) — в Испании Х-XVI веков дворянин, богатый или родовитый человек, несший военную службу в кавалерии и обладавший рядом привилегий, свойственных дворянству.
[
←7
]
Баррио (исп.) — квартал, предместье.
[
←8
]
Что? (исп.)
[
←9
]
Сеньорита (исп.) — девушка, барышня (вежливое обращение к незамужней девушке)
[
←10
]
Альфахор (альфахорес) — это традиционный аргентинский десерт, печенье, склеенное между собой вареным сгущенным молоком, джемом или карамелью.
[
←11
]
Дульсе де лече (исп.), или доси-де-лейчи (порт.) — десертное блюдо испанской, португальской и латиноамериканской кухни, используемое также как соус, бутербродная паста и начинка для кондитерских изделий.
[
←12
]
Сеньора (исп.) — форма вежливого упоминания или обращения к замужней женщине.
[
←13
]
Извините? (исп.)
[
←14
]
Я не понимаю. (исп.)
[
←15
]
Дерьмо (исп.)
[
←16
]
Вор! (исп.)
[
←17
]
Пиастры — принятое в Европе название испанской и испано-американской серебряной монеты «песо»
[
←18
]
Тарбуш — турецкая красная шапочка с кисточкой.
[
←19
]
Среда (исп.)
[
←20
]
Эфенди (араб.) — господин, повелитель.
[
←21
]
Томас Кук (англ. Thomas Cook; 1808–1892) — британский предприниматель, разрабатывавший маршруты по многим европейским городам. В 1865 он открыл для соотечественников Новый Свет, а для американцев — родину их предков.
[
←22
]
Карту́ш (фр. cartouche) — «орнаментальная окантовка в виде свитка со свернутыми углами».
[
←23
]
Ансамбль (франц. ensemble — букв. вместе, сразу) — комплект одежды, костюм, созданный по единому художественному замыслу.
[
←24
]
Спасибо (исп.)
[
←25
]
Спасибо (араб.)
[
←26
]
О, Господи. (исп.)
[
←27
]
Пожалуйста (исп.)
[
←28
]
Нет, спасибо (араб.)
[
←29
]
lavalliere (франц.) — галстук в виде шарфа с длинными концами, который завязывали спереди бантом.
[
←30
]
Здравствуй, дядя Рикардо (исп.)
[
←31
]
Невероятно! (франц.)
[
←32
]
Мне жаль (франц.)
[
←33
]
Абсолютно (исп.)
[
←34
]
Мадемуазель (фр.) — обращение к незамужним девушкам.
[
←35
]
Да, хорошо (исп.)
[
←36
]
Хедив — наследственный титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
[
←37
]
Дорогая (исп.)
[
←38
]
Откуда? (исп.)
[
←39
]
Дорогая племянница (исп.)
[
←40
]
Фаджр (араб. فجر рассвет) — предрассветная молитва в исламе. Является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв, образующих в совокупности второй из Пяти столпов ислама. Согласно некоторым мнениям, утренний намаз является более ценным, чем жизнь.
[
←41
]
Минаре́т ( араб. منارة, мана́ра — «маяк») — в архитектуре ислама башня (круглая, квадратная или многогранная в сечении), с которой муэдзин призывает верующих на молитву.
[
←42
]
Неглиже (франц.)
[
←43
]
Здравствуйте, госпожа (франц.)
[
←44
]
Спасибо (франц.)
[
←45
]
Пожалуйста (франц.)
[
←46