Кейт Тирнан - Вечная жизнь
А я стояла, как дура, и никак не могла свыкнуться с мыслью, что Ривер, оказывается, все это время верила в меня и, несмотря ни на что, была на моей стороне.
Рейн стоял рядом со мной, хотя и не дотрагивался до меня. Я видела, как он сжимает и разжимает кулаки, и знала, что все сейчас переводят взгляды с него на меня, словно играют в невидимый пинг-понг.
Ривер подошла ко мне. Я чувствовала себя так, словно меня засунули в блендер и нажали на кнопку «измельчить». Нервы у меня были натянуты, как струны, все чувства взвинчены до боли.
— Ты в порядке? — спросила она. Я серьезно обдумала ее вопрос.
— Нет. Определенно нет.
Она ответила мне еле заметной улыбкой, потрепала по руке и посмотрела на Рейна. Потом, склонив голову набок, Ривер снова обернулась ко мне, словно раньше меня почувствовала глубинное изменение в глубине моей души.
Я с шумом выдохнула.
Ривер не сводила с меня глаз.
— Чего ты хочешь? — ласково спросила она. Я судорожно сглотнула.
— Хочу прижиться здесь, — ответила я, облекая в слова то, что почувствовала во время ужина. — Быть довольной и обрести покой, перестать нуждаться в чем-либо, кроме обучения. Хочу чувствовать себя в безопасности, перестать быть посторонней. Хочу... стать своей здесь. Быть достойной этого места. Настолько, насколько смогу.
Глупо, конечно, но я чуть не разревелась, как девчонка, как сентиментальная дура, у которой глаза на мокром месте. Нарастающая паника волной билась в груди, но мне было уже наплевать.
Взгляд Ривер стал жестче, и мне почудилось, будто я вижу в ее глазах отражение тысячелетних чувств.
— Да? — спросила она.
— Да. Но... больше всего я хочу — просто быть собой. Я хочу быть Лильей из Дома Ульфура, — громко выпалила я, спрятав лицо в ладонях. — Теперь я это знаю и понимаю, что это значит. Я хочу вернуть себе свою силу. Хочу обрести свое наследство. Я хочу быть дочерью своей матери и наследницей своего отца!
На этом мой голос оборвался, и я почувствовала закипающие слезы в глазах. Теперь все было так ясно — и так неизбежно.
Новый огонь вспыхнул в глазах Ривер, новое изумление отразилось на ее лице. Мне показалось, будто она смотрит на меня с облегчением, радостью и ожиданием. Она обняла меня за плечи и сказала совсем просто:
— Да. Я тоже хочу этого для тебя.
— Подождите-ка! — внезапно прорезал тишину ночи звонкий голосок Бринн. — Так вы ребята, что — целовались!
Я со стоном закрыла лицо руками.
Рейн смущенно переминался с ноги на ногу, стараясь не смотреть на меня.
Теперь я знала, что между нами ничего еще не закончено — ни плохое, ни хорошее. И я хотела знать, чем это кончится. Я больше не буду убегать от ответов.
Продолжение читайте во второй книге трилогии «Бессмертная возлюбленная» «Вечная тьма».
Примечания
1
Ваби-саби – прибл. «скромная простота», важнейшая часть японского эстетического мировоззрения. В европейских языках эту эстетику обычно описывают как красоту мимолетного, простого, несовершенного и преходящего.
2
На слух имя Reyn (Рейн) звучит также, как английское слово rain (дождь). Женщину, пригласившую Настасью в коммуну, зовут Ривер (англ . river - река).
3
Калифорнийский университет в Беркли в 60-70-х гг. ХХ века был одним из центров повальной моды на ЛСД.
4
Игра слов: Хоуп в переводе с английского означает «надежда» (англ.: hope)
5
Игра слов. Настасья ослышалась, поскольку имя мужчины: Solisзвучит так же, как слово solace(англ. — утешение, покой, успокоение).
6
Монти Пайтон (англ. Monty Python) — знаменитая британская комик-группа, прославившаяся несколькими комедиями и культовым юмористическим шоу. Многие скетчи из которого, в том числе «Песня дровосека», разошлись на цитаты.
7
Moder (шведск., датск.) — мать.
8
Как раз наоборот, моя маленькая капусточка (фр.).
9
Динг Донг (англ. Ding Dong) — круглое шоколадное пирожное в виде шайбы, с кремовой начинкой, популярное в США.
10
«Дни нашей жизни» (англ. — Days of our Lives) — популярная американская мыльная опера, которая идет по будням с 1965 года.
11
Марта Стюарт — знаменитая американская телеведущая, дававшая американцам советы на все случаи жизни: от искусства правильной сервировки стола до тайн садоводства и счастливого замужества.
12
Нью-Эйдж (англ. NewAge, букв, «новая эра») — общее название множества разных течений, учений и движений оккультного и эзотерического характера, сложившихся в XX веке. Наиболее характерными идеями Нью-Эйдж является вера в единство всего сущего, всех религий и учений, а также представление о всеобщей энергетике. По мнению некоторых представителей Нью-Эйдж, весь мир состоит из вибраций, излучаемых всем вокруг — землей, людьми, звездами, животными и т. д.
13
Pabbi (исл.) — папа.
14
Laugardagur (исл.) — суббота.
15
Momer (исл.) — мать.
16
Настасья исполняет знаменитую песню «Swing low, Sweet Chariot» — один из самых известных сприричуэлс, или духовных песен американских негров. В них отражалась тоска по свободе, надежда на лучшую жизнь. Героиня намеренно выбрала для исполнения именно это, желая подчеркнуть сходство своего положения с судьбой несчастных, (прим. перев.).
17
«Двенадцать шагов» — программа помощи людям с психологическими, эмоциональными и поведенческими проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики». Программа используется самыми разными группами самостоятельной психологической помощи.
18
Рождественское полено — традиционный элемент рождественских праздников, известный во всей Европе. Чаще всего представляет собой толстое бревно, которое зажигают в сочельник, после чего оно должно гореть в очаге все 12 дней рождественских праздников.