По ту сторону тьмы (ЛП) - Болдт Р. С.
«Звезды не могут сиять без темноты».
— автор неизвестен
Notes
[
←1
]
Lifetime television — американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где в главных ролях представлены исключительно женщины.
[
←2
]
с исп. «бабушка».
[
←3
]
Ropa vieja (ропа вьеха) — с исп. «обноски» — мясное блюдо с гарниром из овощей, распространённое на Кубе и в некоторых др. странах Латинской Америки.
[
←4
]
с исп. «любовь моя», «любимый».
[
←5
]
с исп. «дедушка».
[
←6
]
в ориг. идиома «pot of gold at the end of the rainbow» — «горшочек с золотом на краю радуги» — нечто очень привлекательное, чего, вероятно, не сумеете достичь. Согласно ирландским легендам на том месте, где радуга касается земли, лепреконы прячут горшочки с золотом.
[
←7
]
с исп. «милый».
[
←8
]
с англ. GED — General Educational Development — экзамен, представляющий собой группу из тестов по четырём предметам, прохождение которого подтверждает, что экзаменуемый имеет академические навыки на уровне средней школы США или Канады. Экзамен является альтернативой аттестату о среднем образовании США.
[
←9
]
В ориг. «Fuck around and find out» — популярная сленговая фраза. Ввязаться в рискованное действия, в результате столкнуться с негативными последствиями.
[
←10
]
Время с 11 am (утро) до 12 pm (день).
[
←11
]
недвижимость SFH (single-family home real estate) — недвижимость для проживания одной семьи.
[
←12
]
с исп. «мама».
[
←13
]
В ориг. «Angela». В данном случае буква g будет читаться как русская х. Этот звук называется хрипящим и встречается всегда, когда после g следуют e или i [сочетания ge или gi]. В английском же языке буква g перед этими буквами читалась бы как «дж» [ʤ].
[
←14
]
запеченные слоеные пирожные со сладкой или соленой начинкой, традиционной начинкой является сливочный сыр.
[
←15
]
с исп. «О мой».
[
←16
]
вид церемонии, когда люди собираются вместе, чтобы почествовать неповторимую жизнь умершего. Служба обычно проводиться после того, как о физических останках «позаботились» путём погребения или кремации.
[
←17
]
трибуна, возвышенное место в церквях, синагогах и мечетях, с которого духовное лицо читает проповедь.
[
←18
]
идиома, аналогия в русском языке: «как две капли воды».
[
←19
]
Pentas lanceolata — низкорослые цветы. Цветы пента родом из Йемена и Восточной Африки, известны также под названием Египетские звездчатые цветы из-за своей пятиконечной формы.
[
←20
]
Речь о символах штатов США, в частности, о чешуекрылых насекомых, избранных в качестве символа в отдельных штатах. Во Флориде символом яв-ся «Heliconius charithonia» или «Длиннокрылая зебра».
[
←21
]
Военно-морские силы США.
[
←22
]
Разновидность пельменей в китайской кухне.
[
←23
]
В ориг. «name-dropped» (букв. «оборонить имя») — попытка человека произвести на кого-то впечатление, произнеся имена известных людей, часто с притворством, что он/она знают их лучше, чем на самом деле, чтобы казаться более важным и особенным.
[
←24
]
Сунь-Цзы, «Искусство войны».
[
←25
]
Джорджия неверно растолковала слово из-за созвучия и акцента. Shawty (милая) и Shorty (коротышка).
[
←26
]
Это когда труп остывает от своей нормальной температуры до температуры окружающего его помещения.