KnigaRead.com/

По ту сторону тьмы (ЛП) - Болдт Р. С.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Болдт Р. С., "По ту сторону тьмы (ЛП)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:

«Звезды не могут сиять без темноты».

— автор неизвестен

По ту сторону тьмы (ЛП) - img_1

Notes

[

←1

]

Lifetime television — американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где в главных ролях представлены исключительно женщины.

[

←2

]

с исп. «бабушка».

[

←3

]

Ropa vieja (ропа вьеха) — с исп. «обноски» — мясное блюдо с гарниром из овощей, распространённое на Кубе и в некоторых др. странах Латинской Америки.

[

←4

]

с исп. «любовь моя», «любимый».

[

←5

]

с исп. «дедушка».

[

←6

]

в ориг. идиома «pot of gold at the end of the rainbow» — «горшочек с золотом на краю радуги» — нечто очень привлекательное, чего, вероятно, не сумеете достичь. Согласно ирландским легендам на том месте, где радуга касается земли, лепреконы прячут горшочки с золотом.

[

←7

]

с исп. «милый».

[

←8

]

с англ. GEDGeneral Educational Development — экзамен, представляющий собой группу из тестов по четырём предметам, прохождение которого подтверждает, что экзаменуемый имеет академические навыки на уровне средней школы США или Канады. Экзамен является альтернативой аттестату о среднем образовании США.

[

←9

]

В ориг. «Fuck around and find out» — популярная сленговая фраза. Ввязаться в рискованное действия, в результате столкнуться с негативными последствиями.

[

←10

]

Время с 11 am (утро) до 12 pm (день).

[

←11

]

недвижимость SFH (single-family home real estate) — недвижимость для проживания одной семьи.

[

←12

]

с исп. «мама».

[

←13

]

В ориг. «Angela». В данном случае буква g будет читаться как русская х. Этот звук называется хрипящим и встречается всегда, когда после g следуют e или i [сочетания ge или gi]. В английском же языке буква g перед этими буквами читалась бы как «дж» [ʤ].

[

←14

]

запеченные слоеные пирожные со сладкой или соленой начинкой, традиционной начинкой является сливочный сыр.

[

←15

]

с исп. «О мой».

[

←16

]

вид церемонии, когда люди собираются вместе, чтобы почествовать неповторимую жизнь умершего. Служба обычно проводиться после того, как о физических останках «позаботились» путём погребения или кремации.

[

←17

]

трибуна, возвышенное место в церквях, синагогах и мечетях, с которого духовное лицо читает проповедь.

[

←18

]

идиома, аналогия в русском языке: «как две капли воды».

[

←19

]

Pentas lanceolata — низкорослые цветы. Цветы пента родом из Йемена и Восточной Африки, известны также под названием Египетские звездчатые цветы из-за своей пятиконечной формы.

[

←20

]

Речь о символах штатов США, в частности, о чешуекрылых насекомых, избранных в качестве символа в отдельных штатах. Во Флориде символом яв-ся «Heliconius charithonia» или «Длиннокрылая зебра».

[

←21

]

Военно-морские силы США.

[

←22

]

Разновидность пельменей в китайской кухне.

[

←23

]

В ориг. «name-dropped» (букв. «оборонить имя») — попытка человека произвести на кого-то впечатление, произнеся имена известных людей, часто с притворством, что он/она знают их лучше, чем на самом деле, чтобы казаться более важным и особенным.

[

←24

]

Сунь-Цзы, «Искусство войны».

[

←25

]

Джорджия неверно растолковала слово из-за созвучия и акцента. Shawty (милая) и Shorty (коротышка).

[

←26

]

Это когда труп остывает от своей нормальной температуры до температуры окружающего его помещения.

Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*