KnigaRead.com/

Кери Артур - Греховная услада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кери Артур, "Греховная услада" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я делаю это ради себя. Из-за того, что сделали со мной. — По большей части, так или иначе.

Он вздохнул и отпустил меня.

— Тогда хотя бы пройди определенную подготовку перед тем, как пополнить наши ряды.

— Если Райли решит стать стражем, тогда она пройдет курс специальных тренировок. И Готье будет в курсе этого, потому что в Управление каждый знает о моем желании создать дневное подразделение, — вмешался Джек.

— Скрыться у всех на виду, — пробормотала я. — Как ты думаешь, сколько времени у нас есть?

— Достаточно, поскольку он считает, что ему ничто не грозит, и мы не можем позволить себе поспешных действий. Мы продолжим следить за Готье, и наблюдать за нашими двумя помощницами главы Управления. И должны будем как следует изучить обоих заместителей Дешона, а также создать прикрытие для вас двоих.

— Почему бы просто не вывести Готье из игры? — спросил Роан.

Джек взглянул на него:

— Потому что в ту же минуту, как мы это сделаем, Старр будет в курсе происходящего. Лучше держать его под пристальным наблюдением и кормить ложными сведениями. — Его взгляд вернулся ко мне. — Ты в деле, или нет?

— В деле, — ответила я и тут же поняла, что ступила на путь становления тем, кем поклялась никогда не становиться — стражем, как и мой брат.

Примечания

1

Каурый — светло-каштановой, желто-рыжий масти.

2

Гнедой — красно-рыжая масть.

3

Пять футов семь дюймов — 1,74 метра.

4

Леди Годива — согласно легенде, Годива была прекрасной женой графа Леофрика. Подданные графа страдали от непомерных налогов, и Годива упрашивала своего мужа снизить налоговый гнет. Однажды на очередном пиру, будучи сильно пьяным, Леофрик обещал снизить налоги, если его жена проедет обнаженной на лошади по улицам Ковентри. Он был уверен, что это условие будет совершенно неприемлемо для нее. Однако Годива все-таки пошла на этот шаг. Жители города, очень любя и уважая ее за доброту, в назначенный день закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу. Так незамеченной она проехала через весь город.

5

Аделаида — город и порт в заливе Сент-Винсент, адм. центр штата Южная Австралия.

6

Виктория — один из шести австралийских штатов, расположен на юго-востоке материка.

7

Новый Южный Уэльс, (англ. New South Wales, NSW) — штат на юго-востоке Австралии, самая старая и густонаселенная административно-территориальная единица страны.

8

Голубые горы (англ. Blue Mountains,) — горы в штате Новый Южный Уэльс, часть Большого Водораздельного хребта. Голубые горы находятся на границе городской черты Сиднея и тянутся к западу примерно на 50 км.

9

Телекинетик — лицо, обладающее телекинезом. Телекинез — термин, которым в парапсихологии принято обозначать способность человека одним только усилием мысли оказывать воздействие на физические объекты.

10

Зрительная агнозия, или Душевная слепота (мед.) — болезнь, при которой человек теряет способность понимать то, что видит.

11

Здесь игра слов: Riley — при переводе с английского «раздраженный», «сердитый». В данном контексте: «не беси меня».

12

Фундаментальный принцип работы человеческой «машины» составляют четыре центра: мыслительный, эмоциональный, двигательный, инстинктивный.

13

Порт-Филлип — пролив Басса, побережье Австралии.

14

ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение (от лат. extra — снаружи, вне и лат. corpus — тело, то есть оплодотворение вне тела) — вспомогательная репродуктивная технология, используемая в случае бесплодия.

15

ВМС — внутриматочная спираль.

16

Мафусаил (ивр. מתושלח‎, Метушелах) — в Библии — один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя («мафусаилов век»).

17

Сувлаки — небольшие шашлыки на деревянных шпажках, типичные для греческой кухни.

18

Альфа (άλφα) волки — управляют стаей, т. е. являются в ней вожаками. Альфа самец и альфа самка образуют супружескую пару, но выше всё равно стоит волк. Считаются самыми сильными и мудрыми в стае.

19

Гамма (γάμμα) волки — главные помощники супружеской пары альфа и их будущие заместители. Таких волков может быть до двух пар. Кто из них займёт место после ухода вожака — решает дельта-волк. Они пользуются уважением и доверием в стае.

20

Бета (βήτα) волки — отродье альфа-самца и альфа-самки. Не имеют власти, но пользуются в стае уважением.

21

Секвенирование биополимеров (белков и нуклеиновых кислот — ДНК и РНК) — определение их первичной аминокислотной или нуклеотидной последовательности (от англ. sequence — последовательность).

22

Харбор-Бридж (англ. Harbour Bridge) — самый большой мост Сиднея, один из самых больших стальных арочных мостов в мире. Он является одной из главных достопримечательностей Сиднея. Из-за своей примечательной формы мост получил у сиднейцев шуточное название «Вешалка». Мост был открыт 19 марта 1932 года.

23

Сиднейский оперный театр (англ. Sydney Opera House) — музыкальный театр в Сиднее, одно из наиболее известных и легко узнаваемых зданий мира, являющееся символом крупнейшего города Австралии и одной из главных достопримечательностей континента.

24

Аппендэктомия (от аппендикс и греч. ektome — вырез), операция удаления червеобразного отростка слепой кишки при его воспалении — аппендиците.

25

Эта игра очень широко распространена в США и Канаде. Цель игры «Двадцать вопросов» — идентифицировать загаданного человека (или предмет), используя всего 20 (или меньше) наводящих вопросов, на которые водящий отвечает «да» или «нет».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*