Синтия Хэнд - Безграничная (ЛП)
Анжела все еще говорит о стилях материнства. Она предлагает одолжить мне ее книги об этом, и я улыбаюсь и говорю, что посмотрю на них. Ставлю лимонад и встаю, схожу с крыльца и иду к пастбищу, прохожу мимо тени большого красного сарая; небо над головой чистое и голубое.
— Посмотри на меня, посмотри на меня, Клара, — снова говорит Веб, когда замечает меня. После обеда я возьму его полетать, думаю я, если Анжела позволит мне. Звук его смеха, когда Такер ведет лошадь вдоль забора, заставляет меня улыбаться.
Я пользуюсь моментом, чтобы насладиться видом Такера со спины, то, как он ходит в смешной ковбойской манере, как на нем сидят джинсы.
— Я вижу тебя! Привет, красавчик, — говорю я Такеру.
Он наклоняется через забор, чтобы поцеловать меня, держит мое лицо в своих руках; простой золотой ободок на его пальце дарит прохладное ощущение у моей щеки. Затем он отходит назад и на минуту опускает голову, его глаза закрыты таким образом, который я наблюдаю на протяжении многих лет. Я кладу руку ему на плечо.
— Ты в порядке? Другое видение? — спрашиваю я.
Он смотрит на меня, улыбается.
— Да, у меня было видение, — говорит он со смехом в голосе. — У меня было видение, которое я знаю, что сбудется.
— И что это? — спрашиваю я его.
— Мы будем счастливы, Морковка, — отвечает он, убирая прядь моих волос за ухо. — Вот и все.
КОНЕЦ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ
Notes
[
←1
]
Уильям Каллен Брайант (англ. William Cullen Bryant; 3 ноября 1794 - 12 июня 1878) - американский поэт, журналист и редактор «New York Post». На русском языке произведения Брайанта печатались в переводах А. Плещеева и М. Зенкевича.
Здесь в качестве эпиграфа используется отрывок из произведения «К перелетной птице» («To a Waterfowl») в переводе М. Зенкевича.
[
←2
]
Фламбе (фр. flamber - пылать, пламенеть) в кулинарии - приготовление пищи в условиях естественного огня. Приём кулинарной обработки, при котором блюдо поливают коньяком, водкой или другим крепким алкогольным напитком и поджигают, при этом спирт выгорает, а у блюда появляются своеобразные вкус и аромат.
[
←3
]
в переводе «военный лагерь»
[
←4
]
Имеется виду «Волшебник Изумрудного города».
[
←5
]
Прим.пер.: мононуклеоз - острое инфекционное заболевание
[
←6
]
Bee Gees («Би Джиз») – британская музыкальная группа. Состояла из трёх братьев: лидер-вокалиста Барри Гибба, второго лидер-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба. Мировые продажи пластинок группы превышают сто миллионов копий, что делает их одним из самых успешных коллективов в истории музыкальной индустрии.
[
←7
]
Фома Неверующий (англ. Doubting Thomas) - Фома́ (лат.Thomas) - один из апостолов Иисуса Христа. Согласно Евангелию от Иоанна, Фома отсутствовал при первом явлении Иисуса Христа другим апостолам и, узнав от них, что Иисус воскрес из мертвых и приходил к ним, сказал: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Ин. 20:25). Явившись апостолам вновь, Иисус предложил Фоме вложить палец (перст) в раны, после чего Фома уверовал и произнёс: «Господь мой и Бог мой!» (Ин. 20:28).
Выражение «Фома неверующий» (или «неверный») стало нарицательным и обозначает недоверчивого слушателя.
[
←8
]
Somebody help me, somebody help me, yeah (Кто-нибудь, помогите мне, кто-нибудь, помогите мне, да) – слова песни «Stayin' Alive» группы Bee Gees.
[
←9
]
Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot; более известный под сокращённым именем Т. С. Элиот (англ. T. S. Eliot) - американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
[
←10
]
Конгрегация в католицизме - совокупность, союз или организация монастырей, следующих одному и тому же уставу; нередко - синоним слова «орден».
[
←11
]
Шиньон - популярная женская причёска с использованием волос, собранных на затылке.
[
←12
]
День независимости США - день подписания Декларации независимости США в 1776 году, которая провозглашает независимость США от Королевства Великобритании; празднуется в Соединенных Штатах Америки 4 июля.
[
←13
]
Плутовка - хитрая, лукавая женщина.
[
←14
]
Имеется ввиду, седьмой Трипл.
[
←15
]
Веганство (вегани́зм, англ. veganism) - наиболее строгая форма вегетарианства, максимально исключающая использование продуктов, связанных с эксплуатацией и убийством животных.
[
←16
]
Популярный сериал по MTV
[
←17
]
Мажоретки или маржоретки - девушки в военной или подобной форме, участницы парадов. Наиболее часто это девушки в коротких юбках, в костюме, напоминающем военную форму с галунами и украшениями, в сапожках. Мажоретки носят на голове кивер со страусиными перьями, в руках жезлы или барабаны. Они обычно идут с военным оркестром и отбивают ритм.
[
←18
]
Netflix - американская компания, поставщик технологий для работы с потоковым мультимедиа. Основана в 1997 году. Штаб-квартира находится в Лос-Гатос, штат Калифорния. Изначально Netflix занималась прокатом фильмов на DVD-дисках, используя модель бизнеса DVD по почте исключительно на территории США (этот бизнес компания развивает до сих пор) В 1999 году был создан интернет-сервис видео по запросу, который впоследствии стал приносить большую прибыль.
[
←19
]
Шифровка, исключающая гласные в слове «Trapdoor», которое переводится как люк.
[
←20
]
монолог Жака из комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится»
[
←21
]
Walmart – сеть супермаркетов.
[
←22
]
2 унции - приблизительно 57 грамм.