KnigaRead.com/

Марта Акоста - Ночной полдник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марта Акоста, "Ночной полдник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

37

Духовой инструмент австралийских аборигенов, один из старейших в мире.

38

Объятием (исп.).

39

Не приставай ко мне (исп.).

40

Что-то здесь нечисто. Букв.: «Здесь заперта кошка» (исп.).

41

Бестолковой (исп.).

42

Женщина (исп.).

43

Моя мамочка (исп.).

44

Очарован (фр.).

45

Стенвик, Барбара (урожд. Руби Кэтрин Стивенс) (1905–1990) — звезда американского кино 1930 — 1940-х гг.

46

Имеется в виду рассказ Ивлина Во «На страже».

47

Персонаж романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».

48

Здесь: «слушай» (исп.).

49

Сладкий хлеб (исп.).

50

Очень приятный (ucn.).

51

Годзира — комбинация из двух японских слов: «горира» (горилла) и «кудзира» (кит).

52

Голову (исп.).

53

Старичок (исп.).

54

Слово на «н» (n-word) — эвфемизм для слова «негр», которое считается оскорбительным в США.

55

Спокойной ночи (исп.).

56

До свидания (исп.).

57

Здесь: «прощай, подруга» (исп.).

58

Большое спасибо за все (исп.).

59

Редкая птица (лат.).

60

ГСА (WGA — Writers Guild of America) — Гильдия сценаристов Америки.

61

Так переводится с испанского Ла-Басура (La-Basura).

62

Лап (шт.).

63

Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.

64

Алан Джей Лернер (1918–1986), сценарист, и Фредерик Лёве (1904–1988), композитор, написали в соавторстве девять мюзиклов, самый известный из которых — «Моя прекрасная леди» (1956).

65

Мощное объятие (исп.).

66

Черная кровяная колбаса (фр.).

67

Свободе, равенству и братству (фр.).

68

Картофель фри (фр.).

69

Чайлд, Джулия (1912–2004) — известная американская повариха, автор нескольких книг по французской кухне, ведущая кулинарных шоу.

70

Сухой испанский херес.

71

Мамет, Дэвид (р.1947) — американский драматург, лауреат Пулитцеровской премии.

72

Недоумка (исп. сленг).

73

ДСР-IV (DSM-IV) — «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам» (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders), 4-й выпуск справочника Американской психиатрической ассоциации. Используя это руководство, американские психиатры ставят диагноз.

74

Грязнуля (исп.).

75

О себе позаботься (исп.).

76

Пьяцоолла, Астор (1921–1992) — выдающийся аргентинский музыкант и композитор, перевернувший представление о традиционном танго.

77

Да, сеньор Томас (исп.).

78

Яйца (исп.).

79

Английский фильм, снятый режиссером Кэролом Ридом по сценарию писателя Грэма Грина в 1949 г.

80

Карас, Антон (1906–1985) — австралийский музыкант-цитрист, прославившийся, главным образом, своей музыкой к фильму «Третий человек».

81

Коттен, Джозеф Чешир (1905–1994) — американский актер театра и кино.

82

Спокойной ночи (исп.).

83

Речь идет об истории исчезновения новорожденной австралийки Азарии Чамберлен. В августе 1980 года ее утащила собака динго, хотя поначалу считалось, что в смерти ребенка виновны сами родители. Судебный процесс над ними стал самым громким за всю истории Автралии. Эта трагедия, широко освещенная прессой, легла также в основу нескольких книг, фильмов и даже оперы.

84

Люблю тебя (исп.).

85

Говорю по-английски? (исп.).

86

Да, сеньор (исп.).

87

Вперед, служанка! (исп.).

88

Белл, Александр Грейам (1847–1922) — канадский изобретатель, основоположник телефонии.

89

Собирательное название двух курортных городков Саут-хэмптон и Ист-хэмптон в штате Нью-Йорк. В Хэмптонс отдыхают звезды и миллиардеры.

90

Нэш, Фредерик Огден (1902–1971) — американский поэт-юморист.

91

Минуточку (исп.).

92

Сестренка (исп.).

93

Я не говорю по-английски (исп.).

94

Энсенада — мексиканский город-порт, находится в штате Нижняя Калифорния, неподалеку от границы с США.

95

«Lasmananitas» — «Утренние песни» (исп.). В Мексике традиционно исполняются в день рождения, до пробуждения именинника; видимо, поэтому мелодия этой бесконечной песенки отличается некоторой заунывностью.

96

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*