KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Керрелин Спаркс - Вампиры в большом городе

Керрелин Спаркс - Вампиры в большом городе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Керрелин Спаркс - Вампиры в большом городе". Жанр: Любовно-фантастические романы издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

Дарси улыбнулась:

- Тогда я им скажу, что ты тот герой, который меня спас.

- Ну, если настаиваешь…

Она глубоко вздохнула:

- Теперь все просто прекрасно, - Остин поцеловал ее в лоб. – Наконец, мы обрели друг друга.

Дарси улыбнулась мужчинам, которые ее окружали, и сжала руку Остина:

- Смертные и вампиры. У меня есть лучшее из двух миров.





Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Перевод: FairyN

Бета-ридинг, вычитка: Whitney, фасолька 

Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151



Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


Примечания

[1]

Bonsoir – Добрый вечер (фр.)

[2]

Naturellement - Естественно (фр.)

[3]

Bellissima - Красавица (ит.)

[4]

Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обёрнутая кукурузными листьями; готовится на пару

[5]

Спорран – напоясная сумка, носимая на килтах, чаще всего кожаная, отделанная мехом

[6]

Speedo - Марка спортивной одежды. Известный производитель купальников и плавок

[7]

Перефраз Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет!» («Ромео и Джульетта»)

[8]

В Лэнгли находится штаб-квартира ЦРУ

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*