KnigaRead.com/

Шарлин Харрис - Все вокруг мертвы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарлин Харрис, "Все вокруг мертвы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Теоретически, в тот момент я была рада и счастлива за двух моих друзей. Но я не чувствовала этого. Я видела ужасные вещи, и я чувствовала ужасные вещи. Я чувствовала себя так, словно два разных человека, которые пытаются существовать внутри одного тела.

Если я просто останусь в стороне от вампиров на время, сказала я себе, улыбаясь и кивая, пока Тара болтала, а Амелия трепала меня за плечи или руку. Если я буду молиться каждый день, и буду держаться людей и останусь только с Верами, все будет в порядке.

Я обняла Тару, сжимая ее, пока она не пискнула.

— Что сказали родители ДжейБи? — спросила я. — Где вы зарегистрировались? В Арканзасе?

Пока Тара начала рассказывать мне все подробности, я подмигнула Амелии, которая подмигнула в ответ и наклонилась взять Боба себе на руки. Боб сощурился, глядя мне в лицо, потерся головой о мои подставленные пальцы и заурчал. Мы пошли внутрь под ярким солнцем, светящим нам в спины, и наши тени опередили нас, первыми войдя в старый дом.

Примечания

1

игра слов — «shower» — душ, поток, ливень, завалить подарками

2

Вакуумная емкость для забора крови

3

коалиция за права национальных, а позже — и сексуальных меньшинств

4

на самом деле, прозвище Барри «Bellmen» — означает «посыльный, коридорный», но дословный перевод его звучит как «Человек-колокольчик». Во всяком случае, это звучит эстетичнее

5

Для тех, кто не очень силен в географии США: Сьюки и ее спутникам предстояла дальняя поездка с самого юга США (Новый Орлеан находится на берегу Мексиканского залива, южная граница), до Роудса, находящегося на берегу оз. Мичиган, практически на границе с Канадой.

6

Здесь и далее звездочкой помечены реальные американские бренды, в данном случае речь идет о сети отелей

7

Прозвище Нового Орлеана — «Большой Кайф», «Большой Гуляка»

8

блюдо из риса, морепродуктов, птицы, ветчины и овощей.

9

южно-американский вариант плова.

10

салат из сырой капусты, моркови, лука, заправленный майонезом

11

граница между северными и южными штатами в США

12

возможно, аллюзия на песню типа MxPx «Last train» или Джона Денвера «Leaving on a jet plane»

13

неофициальное название Луизианы

14

имеется в виду Мексиканский залив

15

известный бренд чемоданов

16

шлепанцы-сланцы с круглым закрытым носом

17

что-то вроде русской игры в «бабки», где в качестве костей используются сложные трехмерные фигурки из металла или пластика, а в качестве битка — резиновый мячик

18

однотипные фирменные магазины единой сети

19

чрезвычайно популярная песня 60-х годов в ритме босса-нова

20

крупная Интернет-система для продажи различных предметов частными лицами

21

туфли стриптизерш с утолщенной подошвой и высоченной шпилькой

22

сеть однозвездочных гостиниц

23

линия модной одежды и аксессуаров от этой поп-дивы, название линии расшифровывается как Love.Angel.Music.Baby.

24

изобретение в США, которое представляет собой прокладку, защищающую карман от протекания ручки. «Не популярно нигде, даже среди полных психов» — цит. по Urban dictionary

25

сеть доступных супермаркетов

26

бренд широких удобных брюк, ориентированный в первую очередь на молодежь.

27

название американского сериала «CSI» про полицию в российском прокате

28

американский бренд, ориентированная на средний класс

29

фраза из рекламы фотопленки Кодак

30

обычай XIX века посыпать пол опилками для того, чтобы его было легче убирать, сохраняется в некоторых стилизованных заведениях

31

американское выражение, обозначающее страх перед бракосочетанием

32

на свадьбах принято осыпать новобрачных живыми или сухими ароматизированными лепестками (как у нас крупой и деньгами), для чего гостям раздаются соотвтетствующие пакети

33

китайский злодей из серии романов Сакса Ромера начала XX века с длинными свисающими усами в типичном восточном стиле

34

австрийский бренд, известный уникальной отделкой искусственных кристаллов

35

национальный американский герой XIX века, известный путешественник, острослов, охотник, боец за справедливость и независимость, член Парламента, еще при жизни ставший фольклорным персонажем

36

Деви Крокет обожал охоту на медведей, первого из которых он, по преданию, убил в три года

37

бренд газировки

38

в оригинале автор назвала бомбу «crude bomb» — фактически, это зажигательная смесь, «коктейль Молотова», придуманный финнами. По описанию в книге она абсолютно на оную не похожа. Да и опасность ее без прилагающегося к ней моджахета с зажигалкой равна нулю

39

порода служебных догообразных собак, полное название — леопардовая собака катахулы, родиной считается Луизиана

40

речь идет о скандальном разводе Бритни Спирс, которую супруг обвинял в злоупотреблении наркотиками, алкоголем и участием в разного рода скандалах

41

заостренная метательная «звездочка» ниндзей

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*