Франсеск Миральес - Retrum. Когда мы были мертвыми
— Все это будет, но потом, а пока — пусть умрет наше завтра.
Когда ты рядом со мной, когда твое пение звучит в этой выжженной пустыне, сама пустыня становится похожа на райские кущи.
— Омар Хайям —
Примечания
1
Солнце скрывалось за тучами, / Черные птицы летали над кладбищем, / Я почувствовала, что внутри меня все наполовину мертво, / Потому что не знала, что ты наполовину живой (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Почему ты здесь один — такой близкий и такой далекий? (англ.)
3
Главная героиня серии романов Стефани Майер, объединенных под названием «Сумерки».
4
Всякий раз, просыпаясь в этой белой комнате, / Я спрашиваю себя, как здесь оказался. / Я опять вдали от тебя. / Апельсиновый сок, / Ледяная улыбка завтрака./ «Здравствуй, — говорит мне бледная медсестра, — как сегодня спалось?» (англ.)
5
Я стою у тебя за спиной, / Позволь мне обнять твой все еще живой труп (англ.).
6
Ночная счена (англ.).
7
Только по ночам / я вижу тебя в темноте… / Что происходит у тебя в голове? / Ты всегда молчишь и всегда добр ко мне, / в отличие от всех других… (англ.)
8
И вот я снова здесь один. / В том самом городке, где промотал свою жизнь (англ.).
9
Бела Лугоши умер, / Но он все же жив, жив, жив… (англ.)
10
Фразовыми глаголами (англ.)
11
В этом храме любви сияй, как молния, / В этом храме любви плачь, как дождь, / В этом храме любви постарайся расслышать, как я зову тебя, / В этом храме любви постарайся услышать мое имя (англ.).
12
Дикий ветер (англ.).
13
Полный паралич (исп.).
14
Вампир, главный герой «Сумерек».
15
«Копая могилу» (англ.).
16
Перевод Д. Мережковского.
17
Альба (исп. Alba) — имя, которое в переводе означает «рассвет».
18
Мелодия старинной песни / Разжигает огни во мгле. / Я одна в эту ночь, я блуждаю во тьме. / Почему же так холодно здесь, в аду? (англ.)
19
В этом потайном аду / Нас спасает только музыка, которую мы играем, / Она для нас — космический корабль, / На котором мы отправляемся в полет за новыми, давно забытыми ощущениями (англ.).