Кресли Коул - Разгар зимы
Сознание замутилось, в голове все поплыло. Я увидела кое-что в небе над нами. И замерла, не веря своим глазам.
Что реально? А что нет?
Прямо перед тем, как я отключилась, мощные потоки воды хлынули на адское пламя...
Примечания
1
Детский Исследовательский Центр, клиника для детей с психическими отклонениями, также известная, как Последний Шанс Ребенка.
2
Лесси — американский телесериал о приключениях колли по кличке Лесси и её спутников, людей и животных.
3
Что, Лесси, что? Тимми упал в колодец? – фраза из телесериала про Лесси.
4
АС/DС – аббревиатура alternating current/direct current — переменный ток/постоянный ток.
5
père — отец (франц.)
6
ouais — конечно (франц.)
7
mère — мама (франц.)
8
Зайдеко (англ. zydeco) — музыкальный стиль, зародившийся в начале 19 века в юго-западных областях Луизианы среди креольского и кайджанского населения. Характерные особенности — обильное синкопирование и быстрый темп. Стиль зайдеко возник из смешения французской народной музыки, ритмов Африки и Карибского региона, креольских мелодий; центральным музыкальным инструментом здесь является аккордеон.
9
Медицинский препарат – действующее вещество ибупрофен.
10
Глок – известная марка пистолетов.
11
Bromance (рус. броманс) — тесные несексуальные отношения между двумя или более людьми, как правило, мужчинами, форма гомосоциальной близости.
12
Экслибрис - художественно оформленный книжный знак владельца книги в виде ярлычка, виньетки с именем владельца или с каким-либо символическим рисунком (обычно наклеиваемый на внутреннюю сторону переплета или обложки книги.)
13
Твинцест (Twincest) — романтические и сексуальные отношения между близнецами.
14
имя Вайолет (Violet) происходит от названия цветка фиалка.
15
В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.
16
Mad Libs – популярная игра для небольших компаний, название которой пошло от латинского «ad lib» (пометка в музыкальной или театральной пьесе, позволяющей импровизацию на данном отрезке); за счет добавления «m» в начало импровизация получила оттенок сумасшествия (англ.mad – сумасшедший). Суть игры – заполнить пробелы в заранее приготовленном тексте спонтанно придуманными другим игроком (игроками) словами. Итоговый текст, который потом зачитывается вслух, выходит комичным или абсурдным. В русском языке эту игру иногда называют «Чепухой». На английском выпускают специальные книги с «недописанными» текстами для этой игры.
17
Тимми похитили работорговцы! – отсылка к популярному телесериалу про Лесси. В данном контексте значит, что Эви не может понять, о чем волк хочет сказать.
18
шкала Рихтера — шкала, которая характеризует энергию землетрясения.
19
Лига Справедливости (англ. Justice League) — команда супергероев, которая появляется в комиксах издательства DC Comics. Первоначально включала Супермена, Бэтмена, Чудо-женщину, Флэша Барри Аллена, Зелёного Фонаря Хэла Джордана и Марсианского охотника. За много лет состав команды неоднократно менялся.
20
Gemini — латинское название созвездия Близнецов.
21
Чудо-Близнецы — супергерои, персонажи комиксов и мультфильмов.
22
В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.
23
fils de putain (франц.) — сукин сын.
24
Бамия — однолетнее травянистое растение, овощная культура. По вкусу плоды бамии являют собой нечто среднее между кабачками и зелёной стручковой фасолью, что делает её применение в кулинарии достаточно широким. Из плодов бамии готовят салаты и супы, кроме того, стручки сушат, замораживают и консервируют. Варёная или слегка обжаренная бамия, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром, а также заправкой для супов. Из зрелых семян готовят напиток, по вкусу напоминающий кофе.
25
Черная Смерть — эпидемия чумы, поразившая Европу во второй половине 14 века.
26
Голубой бык по кличке Малыш — верный помощник легендарного персонажа американского фольклора великана и силача Поля Баньяна.
27
Шахтное поле — месторождение или его часть, отведенное для разработки одной шахтой.
28
Марди-Гра — ежегодный карнавал, проводимый в Новом Орлеане в последний день перед Великим постом.
29
Государь – известный труд Никколо Макиавелли.
30
Nécessité — (франц.) необходимость, потребность.
31
Arcana (англ.) – тайны; загадки; таинственные силы.
32
Hot Pocket – марка закрытых замороженных бутербродов с разнообразной начинкой. Употребляются в разогретом виде обычно на завтрак или в качестве «быстрого» перекуса.
33
Mère de Dieu (франц.) – матерь божья.
34
Сурвивалист – букв. «выживальщик», человек, занятый всесторонней подготовкой к выживанию в различных критических условиях.