KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Кейти МакАлистер - Крадущийся вампир, затаившийся клык

Кейти МакАлистер - Крадущийся вампир, затаившийся клык

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кейти МакАлистер - Крадущийся вампир, затаившийся клык". Жанр: Любовно-фантастические романы издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 73 74 75 76 77 Вперед
Перейти на страницу:

Все жнецы многозначительно посмотрели на Андреаса.

Он застенчиво усмехнулся и убрал оружие.

— Видите? Все хорошо. О, есть еще одна вещь, — сказала я, прикусив губу.

Бу, чтобы ты подумал, если бы я надежно заставила Братство не вредить больше вампирам?

Кристофф вздохнул у меня в уме. Я стал привыкать к идее, что моя Возлюбленная может пришибить меня до смерти легчайшим щелчком своих пальцев. Если ты считаешь что это единственный способ, то вперед.

Это только одна из многих причин, почему я тебя люблю. И это — два щелчка моих пальцев.

— И что это? — Спросила женщина-жнец, когда я не закончила.

— Хмм? О. Я поняла, что у вас нет Зенита. Мне, пожалуй, нравится эта работа.


Конец


(Здесь и далее примечания переводчика)

[1] widow’s peak — называли растущие мыском волосы, считалось, что человек, имеющий такой мысок, рано станет вдовцом.

[2] широкие плащ.

[3] бумажные носовые платки.

[4] Safeway — одна из крупнейших сетей супермаркетов. Получила название из-за того, что в этих магазинах не предоставляли кредит, стало быть, нельзя было влезть в долги.

[5] Лич, в отличие от зомби имеет разум, как у живого человека, а иногда даже умнее, название произошло от немецкого слова «труп».

[6] дух — стоны которого предвещают смерть.

[7] собрание членов монашеского или рыцарского орден.

[8] Андреас и Себастьян почему-то оба слева, но так у автора, я здесь не причем.

[9] создатель сериала «Баффи, охотница на вампиров».

[10] Энджел (Ангел) — вампир, персонаж сериала «Баффи».

[11] те, что затягиваются на щиколотках.

[12] вообще-то piehole — переводится как рот, да и перевод сплошная матерщина, но последняя часть фразы важна для дальнейшего разговора, иначе все теряет смысл.

[13] итал. Боже.

[14] итальянское произношение Флоренции.

[15] взрыв при образовании новой звезды.

[16] сексуально озабоченный демон мужского пола.

[17] единственное, что смогла выжать из этого выражения.

[18] слово — произносимое, когда кого-то пугают.

[19] третья степень — допрос с применением пыток.

[20] упражнение на сжатие мышц влагалища, придуманные доктором Кегелем, очень полезная штука.

[21] игрушечный медведь, любимая игрушка Гарфилда, у Магды явная склонность к прозвищам связанным с плюшевыми медведями.

[22] сериал ответвление от Баффи, посвящен вампиру приятелю Баффи.

[23] ТВ-сериал, о четырех ветеранах Вьетнамской войны.

[24] исп. Да здравствуют вампиры.

[25] тоже сериал, похоже автор любитель ТВ-сериалов.

[26] красное итальянское вино, винодела Анджело Гайа.

[27] сафьян — тщательно выделанная козлиная кожа.

[28] в английском тексте «loom» и «look» отличаются одной буквой

[29] извините у автора так.

[30] тут имеется в виду как в армрестлинге, рука победителя сверху

[31] парализующий электричеством пистолет.

[32] тоже пушистая зверушка.

[33] цитрусовое растение.

[34] напоминаю, кто забыл, плюшевый мишка Гарфилда.

[35] кто не помнит садистская церемония у жнецов.

[36] пренебрежительный термин, означающий праздники не имеющих значительного религиозного или светского значения, но серьезно опустошающий карманы людей.

[37] маленькие статуэтки, связанные с какими-то важными событиями в жизни людей, первоначально были религиозного направления.

[38] деталь фотоаппарата.

Назад 1 ... 73 74 75 76 77 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*