KnigaRead.com/

Мелисса Марр - Любимый грешник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мелисса Марр, "Любимый грешник" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:

Его глаза загорелись, и он притянул ее к себе.

— Мне нравится курс философии в Университете штата. А для тебя у них есть неплохие курсы политологии.

Она рассмеялась.

— Мы можем переехать, если захотим. Кинан и бабушка уже проголосовали «за».

За ними и впереди рассредоточились зимние охранники. Ни один из летних фейри не мог высунуть носа наружу в бушующую белую пургу. Только зимние и темные фейри забавлялись в морозной ночи. Они торжественно и чинно приветствовали Эйслинн, когда она проходила мимо их буйных сборищ, даже несмотря на то, что шипящий звук, с которым таяли их снежки при ее приближении, настораживал далеко не самых пугливых фейри. Хотя прошло уже почти три месяца, и они на самом деле нисколько не пугали ее, все же сейчас Эйслинн впервые в своей жизни чувствовала себя в безопасности. Конечно, все далеко не идеально, но может стать таким.

Эйслинн потянула Сета за руку:

— Пошли домой.

Они пошли мимо заснеженных деревьев, ее пылающая жаром кожа овевала их теплом.

Все остальное — ее опасения, проблемы Двора, тревоги Кинана — может подождать. Когда Летняя Королева радуется жизни, ее фейри присоединяются к ней.

И она радовалась, позволяя этому чувству распространиться вокруг, на всех своих фейри, и ощущала его эхо, возвратившееся от Кинана, видела отражение этого чувства в глазах Сета.

Скоро, скоро все будет так, как должно быть.

Примечания

1

биток — шар, ударяя кием по которому игрок забивает остальные шары в лузы. — Здесь и дальше прим. переводчика.

2

«The Prose Edda» — сборник скандинавских мифов

3

С англ. «кролик» — прим. переводчика

4

речь идет о тестах на личные качества, которые проводятся в школах США в выпускных классах; результаты этих тестов востребованы вузами, как в странах СНГ — характеристика абитуриента из школы.

5

речь идет об особом виде наказания в средние века, которое заключалось в том, что осужденного заставляли пройти между двумя рядами вооруженных воинов, каждый из которых был обязан нанести ему физический ущерб: ударить, ранить мечом или копьем

6

маленькие липучие листочки бумаги

7

английское слово bastard имеет следующие значения — ублюдок, байстрюк, внебрачный, побочный ребенок.

8

Ириал — глава Темного Двора, 900 лет назад он помог Бейре связать силы Кинана, один из трех главных персонажей в книге М.Мэрр «Ink Exchange».

9

kelpy, kelpie — злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимает разные обличия, но чаще всего появляется в образе лошади.

10

сталкер — ловчий, охотник, преследует свою жертву ради спортивного интереса, термин используется в западной криминалистике также для обозначения маньяков, преследующих своих жертв ради конечной цели, которой чаще всего являются пытки и/или убийство.

11

«La Belle Dame sans Merci», или «Безжалостная красавица» — баллада английского поэта-романтика Джона Китса, впервые опубликованная в 1820 г. В балладе описана встреча безымянного рыцаря и загадочной феи с «дикими» глазами, которая увезла его в грот эльфов/фейри. В балладе множество загадок. Некоторые исследователи даже считают, что рыцарь уже был мертв до встречи с феей, и историю рассказывает призрак рыцаря.

12

Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти, написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных иллюстрациями ее брата. «Базар гоблинов» — поэма, вошедшая в сборник 1862 г. «Базар гоблинов и другие поэмы».

13

Жеода, жеод — геологическое образование, замкнутая полость в осадочных, преимущественно в известковых, или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная скрытокристаллическим или явнокристаллическим минеральным веществом, агрегатами минералов. Форма жеоды может быть любая, но чаще она изометричная, округлая, эллипсоидальная и пр.

14

Сорка — Высшая Королева, или Королева Высшего Двора, активный персонаж продолжения «Fragile Eternity».

15

Селчи — англ. selchies, selkies, silkies, roans, мифические существа, часто упоминающиеся в фольклорных текстах Корнуолла, Ирландии и северных островов Шотландии. Живут в воде, но могут пребывать и на суше. Чаще всего предстают в женском обличии. Прекрасные, печальные и таинственные, они обладают способностями к трансформации и выходят на берег по каким-либо трагическим причинам. Они легко сливаются и уживаются с людьми.

16

Речь идет о SPF cloth/clothing — это одежда, сшитая из материала, устойчивого к солнечным лучам и защищающего от них.

17

«Мабиногион» — традиционное название, прилагаемое к циклу валлийских повестей, созданных в основном в средневаллийский период, но отчасти восходящих, по всей видимости, к древним традициям железного века. Это название было впервые приложено к этому циклу леди Шарлоттой Гест, первой их переводчицей на английский язык. В действительности правильным является название Мабино́ги, но и оно относится лишь к так называемым «Четырём ветвям Мабиноги» (валл. Pedair Cainc y Mabinogi), первым четырём повестям цикла. Целиком весь цикл сохранился в рукописях, известных как Красная Книга из Хергеста и Белая Книга из Ридерха; кроме того, фрагменты отдельных повестей сохранились в других источниках.

18

бюстье — женское нижнее белье.

Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*