Дж. Уорд - Поцелуй Крови
— Стой, это… церемониальный меч моего отца? — выпалила она, сморгнув внезапно навернувшиеся слезы.
Крэйг погладил золотые ножны, висевшие у левого бедра.
— Твой отец поджидал меня на входе. Настоял, чтобы я надел их сегодня. Сказал, что никто другой не достоин носить эти ножны в ночь, когда его дочь впервые предстанет перед обществом в сопровождении мужчины.
Пэрадайз прокашлялась.
— Это… огромная честь.
— Я знаю.
— И ты постригся, — выпалила Пэрадайз, и ей сразу же захотелось пнуть себя под зад. — То есть…
— Я совсем оброс.
Подскочив к нему, Пэрадайз крепко обняла своего мужчину.
— Большоетебеспасибозаточтопришелятакрадачтотыздесь…
Крэйг рассмеялся своим прекрасным баритоном и обхватил ее именно так, как умел только он: крепко прижимая к своему телу, давая Пэрадайз возможность ощутить его силу.
— Я приехал бы раньше, но у моего шофера возник форс-мажор.
— Главное, что ты здесь. Это все, что имеет значение, и, о… Боже, ты выглядишь очень сексуально.
— Как и ты… — Крэйг слегка отстранил ее и, казалось, впервые хорошенько рассмотрел. — Вау. Это платье и… они настоящие? Настоящие… вот этот, в центре, размером с ноготь?
— Ожерелье принадлежало моей мамэн.
— Оно почти также красиво, как и ты.
Они непринужденно болтали, но Пэрадайз прекрасно осознавала, что в это мгновенье их оценивают и обсуждают, и что скандал не за горами, о да, совсем не за горами.
Да пошли они, подумала Пэрадайз, взяв Крэйга под руку.
— Пойдешь со мной?
— Куда бы ты ни повела меня, сегодня ночью и всегда.
Направляясь со своим мужчиной к верхней площадке лестницы, Пэрадайз кивнула Федрику, который тут же уважительно поклонился Крэйгу.
— Сэр. Для меня честь видеть вас этим вечером.
А затем, повернувшись лицом к толпе, своим фирменным, самым официальным тоном доджен объявил на Старом Языке:
— Госпожа Пэрадайз, урожденная дочь Абалона, Первого Советника Рофа, сына Рофа, отца Рофа, и достопочтенный Крэйг, сын Брэла Младшего, удостоенный накануне Королевской Награды за Доблесть за свои заслуги перед королевским двором.
Толпа затихла, а затем волна разговоров заглушила даже звуки оркестра.
А Крэйг, тем временем, отпрянул:
— Что все это значит? Я сделал что? Кого они там и чем наградили?
Пэрадайз пожала ему руку:
— Мой отец сообщил Рофу, что ты спас мне жизнь, и Король наградил тебя титулом. Но я люблю тебя также сильно, как и прежде. Предполагалось, что ты узнаешь завтра вечером, но, думаю, наш дворецкий немного переволновался.
— Что?
— Технически, теперь ты аристократ.
— ЧТО?!
— Не обращай внимания. — Она посмотрела Крэйгу прямо в глаза. — Это ничего не меняет, ну, за исключением молчаливого пожелания всем ненавистникам пойти куда подальше.
Крэйг моргнул и, взглянув на собравшихся, тихо рассмеялся:
— Сделаем это, моя Пэрадайз. А потом, может, найдем уединенное местечко?
Она наклонилась:
— У меня уже есть кое-что на примете.
— Вот это моя женщина, о да.
Спускаясь вниз с Крэйгом под руку, Пэрадайз даже не смотрела на толпу. В этом помещении для нее вообще никого не существовало.
Нет, она смотрела на своего потрясающего мужчину.
— Что?
— Я самая удачливая женщина на всей планете. Здесь и сейчас.
Да, подумала Пэрадайз, увидев, как грудь Крэйга раздувается от гордости. Она совершенно точно знала, кем была… и с кем была.
И ведь они были невероятно крутой парой.
— Я люблю тебя, — прошептал Крэйг, привлекая Пэрадайз в свои объятия. — Потанцуй со мной.
КОНЕЦ
Примечания
1
Квадратная академическая шапочка (англ. square academic cap) — головной убор, состоящий из квадратной горизонтальной доски, закреплённой на ермолке, и прикреплённой к её центру кисточки. Вместе с мантией и иногда капюшоном этот головной убор составляет торжественное одеяние преподавателей и выпускников высших учебных заведений во многих странах, следующих британской модели образования.
2
«Торжественные и церемониальные марши», op.39 (англ. Pomp and Circumstance Marches) — сборник маршей для оркестра, написанных английским композитором Эдуардом Элгаром.
3
4
Van Cleef & Arpels, Boucheron and Cartier — компании по производству ювелирных украшений.
5
Сиракузский университет (англ. Syracuse University) — частный исследовательский университет США, расположенный в городе Сиракьюс, штат Нью-Йорк.
6
«Адемар Пьяже» — швейцарский производитель часов премиум класса.
7
Растение. «Утренняя слава» или «утреннее сияние» — растение рода ипомея семейства вьюнковых.
8
Бейсбольные клубы США. The San Francisco Giants are an American professional baseball franchise based in San Francisco, California.
9
«Холостяк» — реалити-шоу. В каждом выпуске главный герой каждого из сезонов, встречается с одной или сразу нескольким девушкам. Эти свидания проходят в разных местах — в ресторане, в бассейне, на корабле, на вилле и так далее. Во время встреч девушки должны понравиться Холостяку, чтобы заинтересовать его и избавиться от конкуренток. Количество претенденток уменьшается с каждым выпуском: Холостяк сам решает, кого оставить, и с кем он хотел бы познакомиться ближе. В финале остаются только две девушки. После их знакомства с родителями Холостяка, герой делает свой важный выбор в шоу — предлагает одной из них руку и сердце.
10
Рейчел Рей — телеведущая, знаменитая шеф-повар, кулинарный писатель.
11
оливковое масло холодного отжима
12
Сокр. Интенсивная терапия
13
стейк из говяжьей вырезки.
14
Каберне-совиньон (фр. Cabernet Sauvignon) — сорт винограда, используемый для производства красных вин
15
Under Armour — известный американский бренд спортивной одежды, главная особенность одежды и обуви Under Armour — это уникальная защита от экстремальных погодных условий.
16
«Штурм Белого дома» (англ. White House Down) — боевик режиссёра Роланда Эммериха по сценарию Джеймса Вандербилта. Главные роли исполняют Ченнинг Татум, Джейми Фокс и Джеймс Вудс. Премьера в США состоялась 28 июня 2013 года, в России — 18 июля 2013 года.
17
Ти-Рекс — сокр. Тираннозавр.
18
Топор, с англ.
19
Движение Free The Nipple(букв. Свободу соску) — его сторонники борются за право женщин показывать обнажённую грудь — не важно, идёт ли речь о кормлении младенцев или желании сфотографироваться или выйти на улицу топлес. Глобально активистки выступают за то, чтобы женщина — даже женщина с обнаженной грудью — не воспринималась исключительно как сексуальный объект.
20
Отсылка к сериалу «Анатомия страсти», который стал наибольшим успехом в карьере Шонды Раймс, американского сценариста, режиссёра и продюсера. В центре сюжета жизнь интернов, врачей и прочего персонала больницы «Сиэтл Грейс» («англ. Seattle Grace Hospital», «SGH»), где разворачивается основное действие сериала.
21
Термин из баскетбола, точный бросок, при котором мяч не задевает кольца (букв. ничего кроме сетки)
22
«Шок и трепет» — военная доктрина США. Авторы новой доктрины ставили основной целью быстрое достижение преобладания. По мнению авторов "Шока и трепета", главной целью операции должно быть подавление воли противника к сопротивлению. Эффект от операции должен быть примерно таким же, как после атомных ударов по Хиросиме и Нагасаки. Противник должен не только испытать психическое потрясение, но и потерять способность адекватно воспринимать поступающую информацию и принимать верные решения, а затем прийти к выводу о бесполезности дальнейшего сопротивления и подчиниться воле победителя. Такие удары авторы называют "шоковыми ударами". Важнейшим условием достижения целей "Шока и трепета" является навязывание противнику собственного ритма.
23
24
Меритократия — система, при которой положение человека в обществе определяется его способностями
25