KnigaRead.com/

Ярослава Лазарева - Легенда ночи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ярослава Лазарева - Легенда ночи". Жанр: Любовно-фантастические романы издательство Эксмо, Яуза, год 2010.
Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Рубиан Гарц — малоизвестный поэт XVI века. Родился в Саксонии. (Прим. автора.)

2

Сафарли Эльчин — русскоязычный писатель, живущий в Турции. Родился в Баку в 1984 г.

3

Франко Дзеффирелли — итальянский режиссер.

4

Модуль — образовательный блок. Модульный учебный план для любого уровня профессионального образования состоит из образовательных блоков (гуманитарного, естественнонаучного, общетехнического, профессионального). (Прим. автора.)

5

My Dying Bride (англ.) — «Моя умирающая невеста».

6

Раскрой меня,
Пей мой пурпур.
Поцелуй глубоко,
Поцелуй глубоко и люби вечно.
Кровавая любовь,
Кровавая любовь внутри тебя.
Проглоти меня.
«Поцелуй на память».

7

Ян-Майен (норв. Jan Mayeri) — остров между Гренландским и Норвежским морями.

8

Марка элитного французского шампанского.

9

Пип-шоу («реер», англ. — подглядывать) — шоу, где клиент может наблюдать за раздевающейся девушкой.

10

Благодарю вас! Это прекрасная мелодия!

11

Кокаин отличного качества.

12

Гарц или Xарц — от средневекового немецкого Hart — горный лес.

13

Доу-са (или доу-ша) — пирожные с начинкой из красной фасоли.

14

Киззи (рум. жен. имя) — означает «коричневое дерево».

15

От румынского striga — сова-сипуха.

16

В. Шекспир. Сонет 137.

17

Гарний парубок (укр.) — красивый парень.

18

Небажаний (укр.) — не нравящийся, неугодный, нежелательный.

19

Это он! Хватайте его! (укр.)

20

Это оборотень! Божья Матерь, защити! (укр.)

21

Ан к — египетский крест с петлей, символизирует бессмертие.

22

Имажинята — так В.В. Маяковский, по воспоминаниям современников, пренебрежительно называл представителей поэтического течения имажинизм.

23

С.А. Есенин. Поэма «Сорокоуст», 1920.

24

А.Б. Мариенгоф. «Кровоточи», 1919.

25

Группа «Ранетки», песня «Прощай».

26

Горьковато-сладкая (англ.).

27

Я сдаюсь призраку любви,
Находясь в тени, брошенной на преданность.
Я обожаю ее,
Она — кредо моего безмолвного удушья.

Развей эти горьковато-сладкие чары надо мной.
Я отдал себя в руки судьбы.

Горьковато-сладкая,
Я не сдамся.
Я одержим ею,
Она — мой крест,
Но благодаря ей я становлюсь лучше.

28

Коктейль, состоящий из рома и кока-колы.

29

Дельфин, песня «Имя».

30

Существа, принимающие различные формы, к примеру, тело льва, голова человека или тело огромной летучей мыши. Но ламии всегда со змеиным языком. Пьют человеческую кровь и часто поедают тело жертвы.

31

Существо, обитающее возле кладбищ, часто превращается в летучую мышь. Любит играть с человеком на его душу. Предпочитает крови мясо жертв.

32

От флай (англ. flight) — полет.

33

Песня «Осколки».

Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*