KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Дженнифер Арминтраун - Американский вампир

Дженнифер Арминтраун - Американский вампир

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дженнифер Арминтраун - Американский вампир". Жанр: Любовно-фантастические романы издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 59 60 61 62 63 Вперед
Перейти на страницу:

10

Jethro Clampett — герой сериала «Деревенщина из Беверли-Хиллс» (The Beverly Hillbillies)

11

Джон Уэйн(англ. John Wayne, наст. имя — Мэрион Роберт Моррисон (англ. Marion Robert Morrison), 26 мая 1907 — 11 июня 1979) — американский актёр, которого называли королём вестерна.

12

1 фут = 30,48 см; 15 футов ~ 4,5 м

13

Уги-Буги (англ. Oogie Boogie) — главный злодей в мультфильме «Кошмар перед Рождеством»

14

Подземелья и Драконы(англ. Dungeons & Dragons) — настольная ролевая игра в стиле фэнтези, по времени издания первая ролевая игра в мире.

15

О.К. — Округ Колумбия.

16

ДеЛориан- автомобиль известен тем, что фигурировал в качестве машины времени в трилогии «Назад в будущее».

17

«Мост через реку Квай»- один из общепризнанных шедевров кино. Захваченные в плен японцами британские солдаты и их командир полковник Николсон вынуждены строить железнодорожный мост через реку Квай в Бирме. Несмотря на свирепый характер полковника Сайто, Николсон проявляет настоящее мужество. Тем временем командование назначает группу коммандос для уничтожения этого стратегически важного объекта. По мнению критики, это лучший фильм Лина, поставленный по роману известного французского писателя Пьера Буля — он же был соавтором сценария.

18

Итальянское Возрождение- конец 13–16 вв

19

Тициан Вечеллио(итал. Tiziano Vecellio, 1488/1490—1576) — итальянский живописец эпохи Возрождения. Ему делали заказы короли и римские папы, кардиналы, герцоги и князья. Тициану не было и тридцати лет, когда его признали лучшим живописцем Венеции.

20

Uniroyal Tire- Транснациональная корпорация, один из крупнейших в мире производителей резинотехнических и химических товаров, в том числе автомобильных шин.

21

Белая шваль- грубый термин, нередко используемый в обиходной речи в США для обозначения деклассированных белых американцев, часто живущих на пособия по безработице, в ржавых трейлерах, отличающихся низким социальным статусом или уровнем образования. Эта категория людей часто страдает алкоголизмом, склонна к правонарушениям и антиобщественному поведению. Синоним вульгарности, «жлобства», которые трудно вывести.

22

Теннесси Уильямс(англ. Tennessee Williams; имя при рождении — Томас Ланье Уильямс III (англ. Thomas Lanier Williams III); 26 марта 1911 — 25 февраля 1983) — американский прозаик и драматург.

23

АА- клуб анонимных алкоголиков.

24

Гематоэнцефалический барьер- физиологический механизм, избирательно регулирующий обмен веществ между кровью, цереброспинальной жидкостью и центральной нервной системой и обеспечивающий постоянство внутренней среды головного и спинного мозга. Г. б., осуществляя защитную функцию, препятствует проникновению в мозг некоторых чужеродных веществ, попадающих в кровь.

25

Tupperware Brands Corporation— американская компания (NYSE: TUP), глобальный прямой продавец потребительских товаров.

26

Нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра»), религии «нового века»— общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.

27

Книга Перемен(более правильно Канон Перемен; И цзин (кит. трад. 易經, упр. 易经, пиньинь Yм Jīng; также известно под названием «Чжоу И» — 周易, предположительно, по названию эпохи Чжоу (во время которой была написана наиболее авторитетная редакция). По другому предположению иероглиф Чжоу (周) понимается как «цикл, кругооборот», иероглиф И (易) как «перемены», таким образом «Чжоу И» — означает цикличность перемен. И-цзин является наиболее ранним из известных истории китайских философских текстов. Принят конфуцианской традицией в II веке до н. э. как один из канонов конфуцианского Пятикнижия.

28

Kool-Aid — товарный знак для растворимого порошка для приготовления фруктовых напитков, в его рекламе человек Kool-Aid внезапно врывался через стены в дома детей, чтобы приготовить им порцию напитка. Его крылатая фраза "О, да!"

29

Обналичить фишки— (амер.) умереть, покончить с собой.

30

Агорафобия- патологическая боязнь открытых пространств.

Назад 1 ... 59 60 61 62 63 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*