Рейчел Кейн - Пиршество демонов
- Нам необходимо распределить силы.- Она возвысила голос, чтобы слышно было всем.- Нельзя потерять дома Основателя, передвижную станцию, университет и кафе «Встреча». Мы выдержим. Сторонникам Бишопа обещана свободная охота. Те из нас, кто достаточно силен, смогут сами отбить нападение. Те, кто окажется в роли добычи, получат оружие и смогут защитить себя. Это не обсуждается. Все люди научатся закалывать вампиров.
- Обратного пути не будет,- предостерег Оливер, у которого был очень недовольный вид.- Вы даруете им слишком много.
- Я дарую им равноправие. Более удачного времени спорить со мной ты не мог выбрать?
После короткой паузы Оливер кивнул.
- Тогда вперед. Оливер и Ева, отправляйтесь во «Встречу» и отстаивайте кафе. Сэм, подбери тех, кто будет защищать дома Основателя,- по крайней мере два вампира и два человека на каждый. Майкл, Ричард - в университет. Я позвоню его руководству, и вы получите все нужное.- Взгляд Амелии переместился на Клер.- Ты останешься со мной. Нужно выручать Мирнина.
- Там Бишоп,- напомнила Клер.
- Знаю. Мы примем меры предосторожности.
- Я с вами.- Шейн взволнованно откашлялся.
- Боюсь, что нет.- Амелия покачала головой.- Для тебя, Шейн Коллинз, у меня совершенно особое поручение.
- И оно мне не понравится?
- Ты возглавишь передвижную станцию.- Она улыбнулась.- Но это еще не все.
- Разве передвижная станция - это недостаточно плохо?
Из кармана усыпанного мелкими драгоценными камнями платья Амелия достала маленькую книгу в кожаном переплете. Такую знакомую на вид - это была та самая книга, из-за которой прежде уже возникали сложности и которую жаждал заполучить Бишоп.
- Ты отвечаешь за нее.- Амелия протянула томик Шейну.
Он взял, и Клер осознала, что именно Амелия сейчас сделала.
Она превратила Шейна в приманку.
[1] LSG Sky Chefs - подразделение компании «Люфттанза», обеспечивающее поставки и обслуживание во время полетов. (Здесь и далее прим. перев.)
[2] Калтех - Калифорнийский технологический институт
[3] МТИ - Массачусетский технологический институт.
[4] «Черная шляпа» - злодей, негодяй. Американизм, упрощающий противопоставление добра и зла. Выражение пришло из вестернов, где злодеи («плохие парни») часто носят черные ковбойские шляпы, а «хорошие парни» - белые.
[5] Бариста - бармен, специализирующийся на приготовлении кофе.
[6] Динь-Динь (англ. Tinker Bell) - фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
[7] «Тазер» - используемое полицией специальное оружие, внешне похожее на фонарик, парализующее электрическим разрядом, но не причиняющее повреждений.
[8] «Севентин» - популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков («seventeen» переводится как «семнадцать»).
[9] Счастливый час - время, когда алкогольные напитки продаются со скидкой.
[10] Моя милая (фр.).
[11] Пауки-каменщики - пауки, способные годами поджидать жертву в своих норках под землей, откуда наружу протянуты нити паутины.
[12] Бишоп (Bishop) - в английском языке имеет значение «епископ».
[13] Игра слов: в английском языке swear означает и «присягать», и «браниться».
[14] Эндшпиль - заключительная стадия шахматной партии.
[15] «Мэрилин Мэнсон» - американская рок-группа, известная своим вызывающим имиджем и скандальными текстами песен.
[16] «Заслонная лошадь» - кандидат на выборный пост, в ходе предвыборной борьбы отвлекающий на себя часть голосов избирателей, которые иначе достались бы основному сопернику.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 23.06.2011