Лиза Смит - Дневники вампира: Темный альянс
— Ты ведь хотела, чтобы мы опять собрались все вместе! — крикнула Бонни Кэролайн и вовлекла ошарашенную девушку в танец. Мередит, забыв о чувстве собственного достоинства, присоединилась к ним.
И долго еще на поляне царило одно лишь веселье.
21 июня, 7.30, летнее солнцестояние
Дорогой дневник!
Ох! Надо столько всего тебе рассказать, а ты мне все равно не поверишь. Я иду спать.
Бонни.
Примечания
1
Жорж Сера — французский художник-постимпрессионист.
2
Дочери американской революции (с 1890 года) — американская организация, членами которой могут стать только женщины — потомки участников Войны за независимость.
3
Гервасий Тильберийский (ок. 1150 — ок. 1228) — английский юрист и писатель, автор книги «Императорские досуги», представляющей свод географических и исторических материалов, а также мифов, легенд и анекдотов.
4
Первая строчка из стихотворения американского поэта Теодора Ретке (1908–1963) «Я знал женщину».
5
Строчки из стихотворения английского писателя Редьярда Киплинга (1865–1936) «Вампир» (цитируется в переводе К. Симонова).
6
Строчка из стихотворения английского поэта Альфреда Хаусмана (1859–1936) «Пробуждение» (цитируется в переводе В. Широкова).
7
Строчка из стихотворения английского поэта Уистена Хью Одена (1907–1973) «Однажды вечером».
8
Квотерстафф — средневековое оружие английских крестьян, боевой шест величиной около двух метров.
9
Робин Гуд — благородный разбойник, герой средневековых английских баллад; малютка Джон — верзила, главный помощник Робина Гуда.
10
Лимбо — танец, возникший на островах Карибского залива и состоящий в том, что танцор, сильно наклоняясь назад, проходит под специально установленной перекладиной.