Елена Звездная - Леди Ариэлла Уоторби
Это речь для бракосочетания?! Где слова о долге перед богом и людьми, где напутствия о духовном?! Я в недоумении вгляделась в потрепанный томик и с нескрываемым изумлением разглядела семейный герб рода Грэйд. Рода, который до сих пор находился вне лона церкви.
— Лорд оттон Грэйд… — начала было.
Герцог, так, словно снизошел до меня с высоты горы Девы Эсмеры, наклонился и произнес настолько тихо, чтобы услышала лишь я:
— Ариэлла, посмеете попытаться сорвать брачную церемонию, и я консумирую наш брак этой же ночью. Я ясно выразился?!
О Пресвятой, дай мне твердости духа.
— Лорд оттон Грэйд, — я так же говорила крайне тихо, — боюсь, я не могу молчать о том, что данное бракосочетание лишено как духовной, так и юридической силы и…
— Вы ошибаетесь, Ари, — очень спокойно ответил лорд. — Именно эту форму брака не смогут расторгнуть ни светская власть, ни духовная. Наслаждайтесь церемонией, леди.
«Эту форму брака»… Я растерянно взглянула на книгу в руках лорда Эртана, на герб рода Грэйд, на капитана, который зачитывал все, видимо впервые сталкиваясь с данным текстом… И внезапно я осознала, на что намекнул герцог! Родовой брак! О, Пресвятой, это родовой брак! Я фактически покидаю лоно церкви, я!..
— Лорд оттон Грэйд! — мой крик перекрыл речь капитана Эртана. Но вероятность устроить скандал пугала меня куда меньше происходящего. — Лорд Грэйд, я категорически отказываюсь заключать родовой брак! Это неприемлемо, я не желаю менять религию и становиться приверженкой культа вашего рода, я…
— Очень жаль, — спокойно перебил меня герцог, — что вы не вняли предупреждению, леди Уоторби. Капитан, продолжайте.
Меня трясло от возмущения, не хватало слов, воспитанная сестрами выдержка разлеталась на осколки, а оттон Грэйд, вновь склонившись ко мне, прошептал:
— Знаете, я ведь мог поступить иначе, Ари, и обвинить в измене вас и вашу семью. Просто поразмыслите об этом, моя дорогая. — Я перестала дышать, а герцог все так же насмешливо-спокойно добавил: — К тому же я не мог проигнорировать фразу «верность ордену». Кстати, как вы понимаете, заключение подобного брака автоматически исключает вас как из лона церкви, так и из ордена Пресвятого. Добро пожаловать в мой насквозь еретический мир.
Капитан, прервавшийся на момент моего возмущения, взглянул на своего адмирала и продолжил:
— Брак — это отношения, основанные на любви. Смысл брака в том, чтобы чувствовать радость и печаль супруга как свои собственные. Но вместе с тем цель брака — помочь возлюбленному и возлюбленной стать лучше. Так супруг растит все лучшее в жене, жена развивает хорошее в муже.
Мир в моих глазах медленно темнел.
— Итак, перед лицом собравшихся я спрашиваю здесь и сейчас, прошу дать ответ, что вы пронесете через года. Признаете ли вы, леди Ариэлла Уоторби, этого мужчину как своего повелителя и супруга, обещаете ли поддерживать его в болезни и здравии, в достатке и среди невзгод, клянетесь ли почитать и принимать слово его как единственно верное?
Мир в моем сердце медленно разрывался на части… рушился, раня осколками.
Но ответить придется. И расправив плечи, я попыталась решительно произнести, но… голос сорвался и сдавленным шепотом тихо сказала:
— Клянусь.
Лорд Эртан кивнул и обратился к герцогу:
— Берете ли вы, лорд Дэсмонд Грэйд, эту женщину? Обещаете ли ей свое покровительство и защиту?
— Да, — величественно ответил герцог.
Капитан кивнул и перешел к заключительной части речи:
— Властью, данной мне императором Ринерии, правом капитана данного корабля, объявляю вас мужем и женой. Лорды, приветствуйте лорда и леди оттон Грэйд.
Мир задохнулся тьмой.
* * *Я открыла глаза и увидела потолок из отполированного светлого дерева, тускло освещенный ровным спокойным светом явно магического огня.
— Нюхательные соли все же придется приобрести, — голос герцога узнала сразу.
Вздрогнула, резко повернула голову и обнаружила лорда в одних брюках, возвышавшегося над постелью.
— Рад видеть, что вам уже лучше, леди оттон Грэйд, — с улыбкой произнес герцог.
Мне мгновенно стало значительно хуже. Настолько, что даже на вежливый полагающийся в таких случаях ответ не хватило ни моральных, ни физических сил.
— Леди оттон Грэйд, прекращайте это дело с обмороками, — холодно приказал герцог.
И развернувшись, ушел к столу, где, по-видимому, все это время изучал личный дневник матушки Иоланты.
Несколько минут я лежала, старательно сдерживая слезы и пытаясь осознать случившееся. Родовой брак! Родовой… Если я права, должна заметить — моей крови оттон Грэйд не коснулся…
— Я несколько поранил вас, — не поднимая головы, произнес герцог, — надеюсь, вы понимаете, что это было вызвано исключительно объективной необходимостью.
Медленно окинула себя взглядом — на безымянном пальце правой руки обнаружился бинт. На нем проступило крохотное пятнышко крови… Да, родовой брак. Варварский языческий обряд, дозволенный лишь некоторым аристократическим родам… Правда, имеется один нюанс.
— Лорд оттон Грэйд, — начала я, садясь на постели.
— Дэсмонд, — не соизволив даже повернуться, поправил герцог.
Матушка Иоланта была совершенно права, заметив как-то, что лордам присущ чрезмерный авторитаризм.
— Лорд оттон Грэйд, — упрямо повторила я.
Усмехнувшись, его светлость одарил меня насмешливым взглядом, но неожиданно холодно произнес:
— Ариэлла, наедине вы обязаны называть меня по имени. Это первое предупреждение, после третьего единственной формой обращения для вас станет «мой господин».
После данной тирады герцог вновь вернулся к бумагам. Я была ему благодарна за это — оттон Грэйд избавил от необходимости «сохранять» лицо. А мне оказалось неимоверно сложно сдержаться.
Несколько минут просидев на кровати, я медленно поднялась, прошла к своим так и не разобранным дорожным сумкам, присев, достала из бокового кармана томик «Священных жизнеописаний», некогда подаренный матушкой Иолантой, и вместе с ним вернулась на постель, за неимением второго стула вынужденная устроиться на ее краешке. Тисненную золотом кожу переплета невольно погладила пальцами — глупая детская привычка — и раскрыла книгу на середине.
«Испытания Пресвятой шлет лишь самым возлюбленным из детей своих, ибо они закаляют душу и оплетают сталью характер. Испытания — путь сильных, тернистый и трудный, но лишь он ведет на вершину горы. Испытания — ступени великих, возводящие к самим небесам. Не убоись трудностей…»
— Ариэлла, — оклик герцога Грэйда вынудил прервать чтение, — мне кажется, вы намеревались задать вопрос.