Три девицы на севере (СИ) - Росса Ольга Геннадьевна
— Они живы, — выдохнула я, сдерживая слёзы, душившие меня. — Их держат в штольне, наверное, заброшенной.
Народ дружно выдохнул, загалдев, что нужно срочно прошерстить все заброшенные выработки.
— Вы представляете себе, сколько нерабочих тоннелей в горах? — разволновался штейгер, встав со стула. — Только во владениях мисс Аманды их больше десяти, а есть к тому же другие владельцы, у которых нужно ещё получить разрешение на поиски. В некоторых штольнях вообще находиться опасно, там старые подпорки, которые могут рухнуть в любой момент!
— Так чего ты стоишь? — гаркнул какой-то мужчина. — Дуй организовывать поиски! Вызывай ищеек из Фрозенберга!
— Невилл, идите, — взглянула я на горного мастера. — Чем быстрее начнём поиски, тем скорее найдём детей. Отправьте телеграмму мистеру Майлзу ди Брутусу.
— Хорошо, миледи, — кивнул мужчина и поспешил к выходу, надевая шапку.
— Миссис ди Амос, взгляните, пожалуйста, на мою дочь, — обратилась ко мне другая женщина, умоляя глазами. — Как она?
— Хорошо, — согласилась я, зная, что им всем необходимо знать, что их дети живы.
Я провела ещё пять ритуалов с кровью и всех детей увидела в той же заброшенной штольне, только с разных ракурсов. Шестой женщине я уже отказала скрепя сердце, так как чувствовала упадок сил: голова кружилась и хотелось выйти на свежий воздух.
Попросив трактирщика приготовить что-нибудь поесть для меня и моего шофера, я вышла на улицу. Солнце уже встало, освещая безоблачное голубое небо. Я укуталась в шубку, вдыхая полной грудью морозный горный воздух. Стало немного легче, но тяжёлый камень на сердце не хотел растворяться.
Постояв немного возле входа, я вернулась. Простой вкусный обед трактирщик подал с особым трепетом, боясь не угодить мне. Но мне было не до капризов, я устала и хотела есть. Подкрепившись, мы с Вэлом отправились домой. Нас провожали жители, выкрикивая слова благодарности, от которых мне стало не по себе. С облегчением я села в маг-авто. Пора домой. До жути хотелось обнять Иви и не выпускать её из своих рук.
Мы уже почти выехали из посёлка, когда на повороте неожиданно машину повело в сторону. Вэл не справился с управлением, и маг-авто съехало с дороги, провалившись передними колёсами в сугроб. Это произошло так быстро, что я даже не успела вскрикнуть.
— Вот же оказия! — проворчал водитель, ударив рукой по рулю. И, обернувшись, взглянул на меня. — Миледи, придётся выйти из машины, буду вытаскивать.
— Хорошо, — вздохнула я, открывая дверцу.
Минут десять Вэл пытался вытащить маг-авто, откапывая колёса, но не хватало дополнительной силы, чтобы вытолкнуть машину с обочины. Я наблюдала со стороны, как мучился водитель, пытаясь разными способами вывезти из сугроба авто. Несколько раз я порывалась помочь ему, но тот упрямо говорил, что это дело не для леди.
Когда я уже начала терять терпение и ринулась в сугроб, чтобы подтолкнуть машину, неожиданно услышала мужской голос.
— Стойте! Куда вы? Я помогу!
Я обернулась и увидела молодого мужчину, спешащего к нам, он уверенно шагал по дороге. Я удивлённо разглядывала его: белокурые волосы, аккуратно зачесанные назад и накрытые капюшоном, строгое лицо с аристократическими чертами. Мужчина на ходу расстёгивал чёрное пальто, под которым виднелись тёмно-серый костюм и ворот белой рубашки. Сразу видно — чистокровный ирбис.
Он вскинул руки, являя когти полутраснсформации, и вцепился в бампер маг-авто.
— Заводи! — скомандовал он водителю. Вэл не растерялся и завёл машину, газуя задним ходом.
Ирбис толкал авто, раскачивая его, и после пары толчков машина вылетела с обочины, вернувшись на дорогу.
— Спасибо, мистер… — начала я благодарить, но вовремя вспомнила, что мы незнакомы.
— Калеб ди Дьюиш, — склонил незнакомец голову, возвращая себе полностью человеческий вид. — К вашим услугам.
— Ещё раз большое спасибо, мистер ди Дьюиш, — повторила я, подойдя к мужчине, и учтиво представилась сама. — Миссис Аманда ди Амос.
— Вы так молоды и уже миссис? — удивлённо изогнул он бровь. — Всегда рад помочь жене моего дорогого кузена.
— Кузена? — я вглядывалась в лицо незнакомца. Что-то не помню его на нашей свадьбе.
— Мы не ладим, поэтому Харви не удостоил меня чести и не пригласил на вашу церемонию бракосочетания, — горько ухмыльнулся мужчина.
— Простите, не знала, — смущённо огляделась я.
— Не переживайте, я привык. Не будет ли с моей стороны наглостью попросить вас подбросить меня до города? — улыбнулся скромно ирбис. — Моя машина заглохла недалеко отсюда. Ездил в соседнее селение по делам, но вот не повезло.
— Конечно, садитесь в машину, — надо же как-то отблагодарить его за помощь.
— Спасибо, вы меня очень выручили, — выдохнул он облегчённо, — а то уже думал обернуться в зверя.
Мужчина учтиво открыл передо мной дверцу маг-авто, показав манеры аристократа, я села на заднее сиденье. Ирбис обошёл машину и тоже сел назад, оказавшись рядом со мной.
— Вэл, поехали, — скомандовала я, — подвезём мистера ди Дьюиша до города.
Водитель странно покосился на незваного пассажира, но промолчал, завёл мотор, и маг-авто вновь помчалось по дороге.
— Очень рад знакомству с вами, леди ди Амос, — мягко проговорил ирбис, повернув ко мне голову. — Харви, конечно, очень удивил новостью о его скорой женитьбе на внучке ди Ситтела.
— А что в этом удивительного? — не поняла я.
— Ну как же! — хмыкнул он. — Мой дорогой кузен жаждал сделать своей женой Ванессу ди Лойд, а тут вдруг женился на совсем другой девушке. Хотя я понимаю его, вы очень привлекательная и очаровательная леди.
Мужчина вдруг взял мою левую руку и поднёс к губам, оставив на ней томный влажный поцелуй.
— Э-э-э, мистер ди Дьюиш… — замялась я от неожиданного жеста ирбиса и пытаясь вырвать руку из его цепких пальцев.
— Честно, я даже завидую Харви, — скривился он в ухмылке, взглянув ? на меня с сожалением, и отпустил наконец-то мою ладонь. — Хотя ему всегда везло с красивыми женщинами, они сами падали ему в объятия. Вот и вы не устояли перед его наглым напором.
Я смутилась от подобных разговоров и отвела взгляд в сторону. И что мне ответить?
— Вообще-то, завидовать надо молча, — недовольно пробубнила я. Будут тут всякие мне рассказывать о том, какой мой муж бабник. — Харви любит меня искренне и нежно, именно поэтому и решил жениться.
— Конечно-конечно, а как иначе. Но в обществе ходят слухи, что у вас скоро будет ребёнок, — подтрунивал надо мной наглец.
Я шумно вздохнула, глядя в окно.
— Ладно, простите мою наглость, простите, что напомнил об этом, — усмехнулся пассажир. — Больше не буду. Просто хотелось немного смутить вас. Вам очень идёт румянец. А вы зачем ездили в Полперро? Тоже по делам?
— Да, — отмахнулась я.
— Вы деловая леди? Не любите сидеть дома за женскими занятиями? — изогнул собеседник бровь.
— Почему же, — хмыкнула я, — очень даже люблю. Я училась в столичной академии моды и красоты, получила диплом магини-стилиста. Шью прекрасные платья. Сейчас с подругами обдумываем идею открыть свой салон, — что-то я разоткровенничалась, радуясь тому, что мы ушли от темы моего брака.
— Обязательно пригласите меня на открытие, — подмигнул мужчина, — очень любопытно посмотреть на новый салон. К тому же у меня есть младшая сестра, которая та ещё модница.
— Обязательно, — дежурно улыбнулась я ирбису.
Наш разговор стал крутиться вокруг персоны мистера ди Дьюиша, собеседник охотно рассказал, что его связывает с Харви. Оказывается, их матери родные сёстры. Калеб был словоохотлив и поведал практически всю свою биографию, даже упомянул о том, почему Харви его недолюбливает. Всё из-за того, что, когда муж тёти погиб, отец Калеба отказался брать опеку над вдовой и племянником. Я подумала: неужели Харви так злопамятен, что из-за дяди ненавидит и кузена. Почему-то мне не верилось в слова собеседника.
Подъехав к центру города, водитель остановил машину возле аптеки, там, где попросил Калеб.