Дылда Доминга - Вампирская сага Часть 1
- Будь осторожна с Малкольмом, - очень серьзено произнес он.
- Ревнуешь? - солнце и море настроили Сэм на беззаботный лад.
- Ты не понимаешь. Он очень стар, и в нем не осталось уже ничего от человека. -Дориан был очень напряжен.
Последние запахи соленого ветра и солнца на коже смыло новыми потоками морозного холода и безжизненности. Сэм погрустнела и посерьезнела одновременно. Стоя посреди пустоты, глядя на Дориана, она попыталась вернуть в основание своих ощущений камень реальности и строить восприятие всего остального, опираясь на него. Это помогло: она поняла, где находится, вспомнила, что Дориан мертв. Это было больно, тяжело, но по-настоящему.
- Ты здесь настоящий? - спросила она его.
- Я везде настоящий, - Дориан не смог удержаться от грустной улыбки. - Я утратил тело, но не то, что его заполняло. - Добавил он.
- То, что я сделала с Паркером, только наоборот? - Сэм потянулась к нему, но так и не решилась приблизиться, опасаясь, что снова проснется, как в прошлый раз.
- Да, наоборот. - Усмехнулся он и сверкнул глазами, заметив ее жест.
- Дориан?
- Да, Сэм?
- Может, я бы могла как-то вернуть тебя, - голос ее дрожал, ей так страшно было услышать, если он скажет, что это невозможно. - Может быть, в другое тело?
- В какое? - На этот раз в его голосе звучал явный сарказм.
- Не знаю, - Сэм сама смутилась от безумия своих идей. Вот она стоит в своем черном сне и рассуждает с призраком на полном серьезе о том, как его вернуть. Но, боже мой, как же ей хотелось его вернуть. Ей казалось, что даже здесь, в пустоте, она улавливает его запах, и уж точно видит его глаза, в которые она могла бы смотреть все ночи напролет, засыпать, закрывая веки и просыпаться, снова видя его глаза. Так сложно было смириться с тем, что его нет, когда он так близко.
- Сэм, - Дориан покачал головой, словно читая ее мысли. - Я бы очень хотел вернуться, но... - Он совсем по-человечески вздохнул, опустив плечи. - Держись от него подальше. Ты вправе делать все, что тебе вздумается, но помни, что он - не человек. Заигрывать с ним - все равно что заигрывать с рептилией.
Сэм улыбнулась:
- Ты тоже не человек. - Потом посерьезнела. - Сила толкает меня к нему, я хочу понять, почему.
Глава 29
Сэм совершенно проснулась, и сказка рушащимися декорациями осыпалась прямо на ее голову. Она была в незнакомой комнате с дорогой обстановкой, вероятно, в доме Малкольма. Как можно было так долго и беспробудно спать, было совершенно непонятно - не иначе, как эти путешествия во сне съедали слишком много ее сил. И с каждым таким путешествием вопросов становилось все больше, а уж из реальности она выпадала так, что и говорить не о чем. Еще немного в этом же духе, и вся ее жзинь плавно сместится на темную сторону. Сэм передернулась, садясь в кровати и сбрасывая с себя дурные мысли.
Она накинула халат, который лежал рядом на кресле и вышла из комнаты на разведку.
Особняк был на самом деле роскошным, две огромные лестницы спускались со второго этажа на первый, стены и перрила были из белого мрамора, вокруг виднелись какие-то нереальные вазы, ковровые дорожки местами устилали полы из мозаичного паркета.
- Да, со вкусом, - заметила Сэм, замерев на середине лестницы и рассматривая все это великолепие. И была застигнута практически врасплох появившимся внизу дворецким:
- Доброе утро, мисс. Где вам накрыть завтрак: в столовой или же вы предпочитаете на веранде? Погода сегодня теплая и солнечная. - Услужливо добавил он.
Сэм чуть не потеряла дар речи. Она сделала несколько неуклюжих кругов рукой:
- Ну, на веранде. - И только увидев его изумленное лицо, быстро исправилась. - Спасибо. На веранде было бы замечательно.
Дворецкий поклонился и проводил ее во внутренний дворик. На небольшом возвышении стояли изящные белые столики и стулья. Сэм расположилась за одним из таких. Тут же появился отутюженный официант и поставил перед ней необходимые приборы и фарфоровый кофейник, приятный аромат наполнил ее легкие, как только она склонилась над ним и потянула ноздрями воздух.
- Да это просто рай какой-то, - выпалила Сэм и снова заметила, что своей фразой несколько шокировала официанта. - Не обращайте внимания, я неотесанная дубина из деревни, - пробомотала она ему вслед. Но вскоре забыла о возникшей неловкости, налив себе чашечку ароматного кофе и потягивая с огромным наслаждением. Не прерывая этого процесса, Сэм стала рассматривать внутренний двор. Там было нечто вроде очень ухоженного садика с подстриженными кустами и деревьями, и прекрасными клумбами, даже небльшие мраморные изваяния в общем гармоничном ансамбле не казались пошлыми. И среди всего этого великолепия на лужайке с бассейном прогуливались, сидели, отдыхали несколько человек, довольно-таки разношерстная компания, совсем не вписывающаяся в окружающую обстановку. Сэм заметила дворецкого, также наблюдавшего с веранды за ними и подозвала его.
- Скажите, а кто эти люди? - Что-то мучило Сэм, но она никак не могла вспомнить, какое-то смутное ощущение, что она что-то упускает.
- Это гости господина Малкольма, - ответил тот, - как и Вы.
- Это какие-то важные шишки? - не удержалась Сэм.
На какую-то секунду ей показалось, что дворецкий чуть не подавился ее словами
- Я бы едва назвал их важными, - высокомерно заметил он и добавил после небольшой паузы, - как и Вас.
- Если Вы думали меня этим оскорбить, то Вам не повезло, - совершенно спокойно ответила Сэм. - Ну что ж, раз это моего поля ягоды, пойду, что ли, пообщаюсь. - Она выдала широкую улыбку дворецкому и пошла со своей чашечкой кофе на лужайку.
- Привет, народ, как поживаете? - Сэм никогда не принимала церемоний.
- Вы тоже гость Малкольма? - спросила девушка примерно одного с ней возраста. При этом акцент она ставила на слове "тоже".
- Ну да, - ответила Сэм, еще не совсем понимая, к чему та клонит.
- Вы сбежали от ПБВ? - продолжила девушка.
- Да... - Сэм была в легком замешательстве, - но как вы узнали?
- Расслабься, крошка, - вмешался здоровяк, - мы здесь все такие. И нечего тут стыдиться. Наслаждайся солнцем. - На этой фразе они почти все радостно заулыбались.
И только мужчина в возрасте был напряжен и обеспокоен:
- Солнце зайдет. И что тогда? Мы совершенно беспомощны теперь перед нашими бывшими сородичами. Возможно, правильным решением для нас было бы и не приходить сюда вовсе.
- Малкольм - наш глава, мы обязаны ставить его в извесность - заметил брюнет. - Тем более о таких чрезвычайных событиях.