Дворянка из поместья РедМаунтин (СИ) - Соколова Надежда Игоревна
Уел, да. Все же в той стране, в которой я родилась, нравы сейчас попроще. И там никто не спросит, кто и почему платит за меня в магазине, пусть и подозревать станут разное. Вслух все равно не озвучат и спину камень не бросят. Здесь же… М-да…
Арчибальд ушел примерно через час, предупредив, что вернется в день бала, чтобы самолично перенести меня порталом в императорский дворец. Я не возражала. За неимением других способов появления лучше уж портал Арчибальда.
Новое платье, пусть и не сильно нарядное, у меня имелось (было из чего выбрать, спасибо тому же Арчибальду), об обуви тоже не нужно было беспокоиться. А потому свободное время я, как и прежде, посвятила поместью и его нуждам.
Вызвав в гостиную экономку, я дождалась, пока она усядется в кресло напротив меня, и спросила:
– Подвалы подготовлены?
– Да, найра, – последовал ответ. – И уже практически заполнены. Продукты привезли рано утром. Порталом переместили к стенам поместья. Я выгнала оставшихся в поместье крестьянских мужиков, чтобы в подвалы все перетаскать. Теперь заплатить им надо бы, пусть и несколько медяков.
– Хорошо, – кивнула я, удивленная оперативностью дяди, – получишь пару золотых. Или меняй их, или нагрузи мужиков другой работой. Думаю, в поместье она найдется.
Конечно, найдется Как не найтись-то. Столько времени дом стоял без мужской руки.
Так что Лирия уверила меня, что разберется и с оплатой, и с работой.
– Новые служанки… Ты пока не посылай их наверх. Пусть внизу опыта набираются. Они ж с родней изредка, но общаются?
– Конечно, найра.
– Пусть передадут им, что к весне мне нужны будут рабочие руки, и мужчины и женщины. Станем сад возле поместья разбивать. Человек двадцать я точно работой обеспечу.
– Поняла, найра.
Так, с этим покончено. Теперь дальше.
Я расплатилась с экономкой и отпустила ее, приказав вызвать ко мне швей. Они пришли с частично готовыми изделиями. Постельное и форма прислуги были сшиты умело. Я одобрила работу и сообщила.
– Нужны накидки на мебель внизу, чем быстрее, тем лучше. Берите те рулоны из купленных, для обработки которых понадобится минимум усилий.
– Сделаем, найра, – уверила одна из швей.
– Как закончите, за оплатой придете к Лирии. Я ее предупрежу.
Разобравшись с этим, я уселась за чтение и до конца дня впитывала в себя новые знания.
А на следующий день появился гонец от императора, порталом, конечно же, и вручил мне бальное платье, обувь и фамильные драгоценности.
Намек был более чем понятен. На балу я обязана была блистать. Причем каждый аристократ должен был видеть перед собой ту, кем я являлась с некоторых пор, – племянницу императора.
Глава 42
Платье оказалось шикарным. Светло-голубое, нежное, с узким лифом и пышными юбками, оно делало меня похожей на принцессу из сказки. Рукава до запястий, поясок на талии, туфли под цвет одежды – наряд был продуман до мелочей.
Золотые серьги, диадема, цепочка с кулоном и кольца, украшенные некрупными горайтами, дорогими драгоценными камнями с магическими свойствами, дополняли мой внешний вид.
Одним своим появлением на балу я дам понять всем и каждому, что перед ними – богатая и родовитая невеста, та, которую можно и нужно добиваться. И Арчибальд был прав при нашей последней встрече: ему придется поревновать. Не думаю, что холостые вельможи обратят внимание на нашу с ним помолвку. Как правильно заметил дядя, помолвка не свадьба, ее можно и разорвать.
Арчибальд тоже это понимал. И, появившись в нужное время в поместье, только головой покачал.
– Вы решили свести с ума всех аристократов столицы, найра?
– И не думала даже об этом, – пожала я плечами. – Все претензии к его величеству. Именно он прислал мне этот наряд с украшениями.
К его величеству Арчибальд претензий не имел. А потому он лишь хмыкнул и открыл портал.
Дворец был украшен снаружи и изнутри. Яркие огни освещали каждый его уголок. Искусственные и живые цветы гирляндами свисали с потолков. Атласные ленты были развешены повсюду. Каждый, кто заходил в холл дворца, понимал, что тут вот-вот состоится торжество.
Богатые и титулованные аристократы, с семьями и без, собирались в просторном светлом зале на бал. Для них это была не столько возможность потанцевать, сколько необходимость завязать новые полезные знакомства. Семейные искали пару своим детям. Холостые думали найти кого-то для себя самих.
В общем, у каждого вельможи была своя цель.
Когда мы с Арчибальдом перешагнули порог бального зала, на нашу пару сразу же уставились десятки глаз. Взгляды были в основном любопытными и заинтересованными. Враждебности я не чувствовала, возможно, лишь пока. Арчибальд считался в высшем обществе, как сообщил мне дядя, завидным женихом. И всем было крайне интересно, кто же та дама, которую он скоро, возможно, в скором времени поведет к алтарю.
Так как танцы были не для меня, мы с Арчибальдом отошли к одной из колонн возле зашторенного окна, встали там, наблюдая за придворными.
В свет здесь обычно выводили в шестнадцать лет. В течение года молодые люди посещали балы, приглядывались к противоположному полу. В семнадцать обычно заключались помолвки. Ну а в восемнадцать уже играли свадьбы. Так что сейчас на императорском балу, устроенном внепланово, красовались друг перед другом юные красавицы и красавцы.
– Судя по вашему скептическому взгляду, найра, – вам снова все не нравится, – иронично заметил Арчибальд. С тех пор как мы появились во дворце, он не выпускал меня из своего поля зрения ни на секунду. Видимо, боялся, что «уведут». – Поделитесь своими соображениями?
– О чем или о ком, найр? – в тон ему откликнулась я. – О том, что юные леди здесь блистают в шелках и драгоценностях, а на лице нет ни проблеска интеллекта? Или о том, что противоположный пол выглядит ни разу не мужественно? Вы уверены, что хотите это услышать?
– Вы как всегда правдивы, найра, – хмыкнул Арчибальд. – Видите ли, здесь не принято давать образование девушкам. Незачем.
– Конечно, – кивнула я, – слуг гонять – образование не нужно. Рожать будущих наследников – тем более.
Арчибальд хотел было ответить, но не успел. В танцевальном зале появился дядя.
В полном императорском облачении, нарядный и величественный, он подошел к своему тронному месту, но не опустился в кресло. Нет, он остался стоять. Отыскав взглядом нас с Арчибальдом, он приказал нам подойти к трону, все так же взглядом.
Едва мы появились в положенном месте, музыка замолчала. Танцы прекратились. Народ ощутимо напрягся. Происходило нечто незапланированное.
– Мои возлюбленные подданные, – дядя говорил негромко, но магия разносила его слова по всему залу, – недавно произошло поистине чудесное событие. В императорском роду – пополнение. Моя сестра, которую все мы считали погибшей, жива. И хотя она живет в другом мире, ее дочь, моя племянница, Вероника, волею богов перенеслась в мир этот. И сегодня я рад сообщить о помолвке моей племянницы и моего хорошего друга Арчибальда лорт Горнарского.
Дядя замолчал. Ошеломленные придворные тоже не произнесли ни звука.
Глава 43
– Найра Вероника, вы поистине великолепны! Эти камни так идут вашим глазам! А платье! Оно невероятно точно подчеркивает вашу фигуру! – уж несколько минут заливался соловьем граф Гартон лорнт Парнайский, единственный наследник своего отца, графа Дортока лорнт Парнайского, высокий широкоплечий брюнет с синими глазами, лет тридцати. Смотрел он нагло, так, как будто собственное имущество изучал, и был уверен в собственной привлекательности. – Поверить не могу, что раньше никогда не встречал вас при дворе! Вы – настоящее украшение этого дворца!