Искушение Его Высочества (СИ) - Мариани Эльвина
Мне даже не приходится врать.
— У меня для тебя кое-что есть.
Я с надеждой оглядываюсь. В голове мелькает: “артефакт”? Хотя понимаю, что это невозможно.
Принц что-то достает из кармана, заносит над моей головой и накидывает мне на шею цепочку. Щелкает замочек.
Растерянно трогаю ее руками, чувствуя под пальцами тонкую вязь. Подхожу к зеркалу. На шее висит тонкая золотая цепочка с кулоном в виде маленького драконьего крылышка. По краям он украшен изумрудами. Красиво. Но это не то, что я ожидала получить.
Мое огорчение отражается на лице.
Принц подходит сзади и кладет ладони мне на плечи. В отражении зеркала я вижу его нахмуренное лицо.
— Тебе не нравится?
— Очень красиво, — тихо говорю я. — Но я не могу принять такой дорогой подарок.
Тянусь к застежке, чтобы снять цепочку, но принц ловит меня за руку.
— Даяна. Давай без этого. Это подарок от чистого сердца. — Он нежно целует мое запястье. — Я не требую ничего взамен.
Мысленно усмехаюсь. Ну, конечно.
Не верю ни одному его слову. Но цепочку пока решаю оставить в покое.
Мягко отдергиваю свою руку из его цепких пальцев и разворачиваюсь к нему лицом.
— Что там насчет моей… вещи? Вы поговорили с императором?
Конечно, поговорил. И даже при мне. Мне приходится приложить усилия, чтобы сохранить бесстрастное лицо.
— Так вот в чем дело? — усмехается принц. — Ты из-за этого такая смурная? Тебе она так дорога? Мне кажется, ты бы обрадовалась больше, если вместо красивого кулона я бы принес тебе эту несуразную безделушку.
— Ценность подарка определяется не его внешним видом или ценой, а тем, от кого он, Ваше Высочество.
— Вот как? — Взгляд принца мрачнеет. — Вещица твоя у артефактора. Он вернет ее завтра, — его тон ужесточается на глазах, вся ласковость в голосе рассеивается вмиг. — Приятного вечера, леди Квелет.
Принц стремительно выходит из комнаты, а я срываю с шеи цепочку и бросаю ее в ящик комода.
Внутри кипит негодование.
В ушах звенят слова императора: “Пообжимал уже?”
Наглый смех принца и небрежно брошенное: “Я работаю над этим”.
Прикрываю глаза и медленно выдыхаю. Нельзя поддаваться эмоциям, можно наделать глупостей. Нужно взять себя в руки.
Если повезет, завтра мне вернут артефакт. А если нет… Придется придумать план.
Ночь проходит спокойно. А вот утром меня будит странная суета в коридорах.
Набрасываю поверх сорочки халат и выглядываю за дверь.
В конце коридора слуги носятся с цветами и лентами, как ужаленные. Слышится голос Вандера. Он кричит на прислугу и велит им поторапливаться.
Озадаченно возвращаюсь в комнату и решаю сходить к императору. Надеваю первое попавшееся платье, торопливо закалываю волосы и спешно иду к кабинету.
С удивлением обнаруживаю, что стражника сегодня на посту нет. А вот магия есть. Она колыхается едва видимыми волнами на дверях и стенах.
Решаю спуститься в холл. По пути встречаю запыхавшуюся Лили с передвижным столиком, доверху набитым фарфоровой посудой.
— Мадам, — окликает она меня. — Вы уже встали? Простите, что не разбудила.
— Ничего страшного, Лили. Ты не видела императора? Не могу его найти.
— Нет, мадам.
— А Его Высочество?
Насчет принца интересуюсь осторожно.
— Его нет во дворце с самого утра, мадам.
Мимо нас суетливо проносятся нимфы с огромными горшками роз самых разных цветов. Они бросают на меня странные взгляды и улыбаются. В одной из них я узнаю́ садовницу. Она скрывается в бальном зале с остальными. Не похоже, чтобы она кому-то рассказала, что видела меня вчера в окне императорского кабинета. И это слегка подозрительно.
Или рассказала, а Грир пока хранит это в тайне? Но зачем?
— А что за суета в замке с самого утра, Лили?
— Бал перенесли на завтра, мадам, поэтому все спешат закончить приготовления.
— Бал перенесли? Почему?
— Не знаю, мадам, — она запинается и отводит глаза.
Понимаю, что что-то здесь не так.
— Ты уверена, Лили? Мне кажется, ты что-то не договариваешь.
— Простите, мадам. Мне нужно идти. Если вам ничего не нужно…
— Лили, — тихо произношу я и хватаю ее за локоть. — Я не сплетница и разносить слухи не буду. Но если это что-то важное, я должна знать.
Служанка настороженно озирается, затем склоняется ко мне и шепчет:
— Ходят слухи, что император торопится женить принца.
— Это и так всем известно. Что в этом такого?
— Говорят, что… — служанка мнется и пугливо оглядывается.
— Что говорят? Ну?
— Говорят, что это из-за увлечения принца… приезжей аристократкой. То есть вами.
Я приподнимаю бровь.
— Простите, мадам. Я не должна была вам этого говорить.
— Ничего. Я же сама попросила.
Вот, значит, как решил император. Так боится за трон, что свадьбу на пораньше перенес.
— Ладно, — я задумчиво киваю, — иди, Лили.
Она хочет уйти, а я неожиданно вспоминаю про артефактора.
— Лили, — шепчу я. — Ты знаешь, где мастерская императорского артефактора?
Раз уж император не хочет возвращать артефакт, придется самой его забрать.
— Артефактор? — Служанка внезапно пугается. И такая реакция довольно странная.
— Лили, скажи мне, где я могу найти артефактора?
Стараюсь говорить спокойно, но внутри все кипит от нетерпения и нерасторопности служанки.
— Простите, но не велено. — Она прячет глаза.
— Что не значит не велено?
— Это приказ императора, мадам. Вам запрещено с ним видеться до личного распоряжения Его Величества. Простите.
Я сжимаю губы и прерывисто выдыхаю. Внутри вспыхивает возмущение. Забрал мой артефакт, да еще и запрещает теперь видеться с артефактором.
— А кто сказал, что я хочу с ним увидеться? — решаю пойти на хитрость. — Я просто хочу сходить в мастерскую. Может, приобрести какой-нибудь артефакт. Это ведь император не запрещал?
Лили сомневается, оглядывается на зал, откуда слышится взбешенный голос Вандера, затем качает головой.
— Простите, мадам. Но мне нужно идти.
— Ну, ладно, — разочарованно бормочу я. — Иди. Работай. И да, Лили, этот разговор должен остаться между нами.
— Да, мадам.
Служанка кивает, но я ей не особо верю. Хотя если я смогу заполучить артефакт, то мне будет уже все равно, расскажет она кому-то или нет. Ведь я надеюсь убраться отсюда раньше.
Выхожу на улицу и сворачиваю за колонну. Жду, пока выйдут нимфы. Мне нужно поговорить с садовницей.
На улице сегодня облачно, но тепло. Легкий ветерок треплет подол платья. Подставляю лицо его еле ощутимым прикосновениям и улыбаюсь. Родная стихия — единственное, чему я могу здесь доверять.
Вдруг ветер приносит странный запах. Знакомый и пугающий до дрожи — запах гари от драконьего огня. Того, что разрушил мое королевство. Он навсегда въелся в память.
Сердце пропускает удар. Я растерянно озираюсь и шумно втягиваю воздух. Но больше ничего не чувствую. Запах исчез так же внезапно, как и появился.
Кладу ладонь на грудь, где бешено бьется сердце, и пытаюсь успокоиться.
Уверяю себя, что померещилось. Да и мало ли что тут могли жечь. И не факт, что драконы.
Из дворца, безмятежно переговариваясь и смеясь, выходят нимфы и направляются в сад.
— Простите, — окликаю я садовницу.
Нимфы все разом замолкают и оборачиваются. В их насмешливых глазах я вижу любопытство. Они, не стесняясь, разглядывают меня и перешептываются.
— Простите, я хотела с вами поговорить, — обращаюсь к садовнице. — О… о розах.
— О розах? — удивляется садовница и расплывается в широкой улыбке.
Кажется, она раскусила мою ложь.
— Не могли бы мы поговорить? — тверже повторяю я.
Садовница кивает нимфам, и те уходят в сад.
— Что вы хотели, мадам? — добродушно спрашивает садовница.
Ветер треплет ее рыжие волосы, выбившиеся из-под панамки.
— Вчера, — я не знаю, как сформулировать правильно, — вчера в окне императорского кабинета вы видели…