Хлоя Нейл - Больно укушенная
— Вы ее уволили? — подсказал Катчер.
— Да, ее маленькая жалоба — результат этого. Она заявляет, что была уволена, потому что мы любим вампиров, тем самым, ненавидя людей, включая ее. То, что все остальные, кого мы нанимаем — люди, похоже, не приходит ей в голову.
— Должно быть, это раздражало, — сказала я.
— Раздражало, — согласилась Чарла. — Думаете, она вовлечена в это?
— Думаю, это было бы очень большим совпадением, если бы она не была, — сказал Катчер.
— Не хочу оказывать ей слишком много доверия, — сказала она. — Но она не казалась склонной к насилию.
— Вы сказали, она задирала ваших служащих, — сказала я.
— Ну да, но это было в мелком масштабе. Она оставляла отвратительные записи на машинах некоторых. Сделала несколько тревожных телефонных звонков. Это было больше для того, чтобы раскрыть истину, и удостовериться, что кто-то ей верит, чем для насилия. Забросать здание зажигательными бомбами, потому что она была зла? Не знаю.
Я не представила бы Робин Поуп, пытающуюся заколоть меня осиновым колом, а потом спасающуюся бегством, но я не упоминала об этом при Чарле.
Она рассеяно почесала пятно на своем плече.
— Но, возможно, вы правы. Нас всех одурачили.
— Что на счет других угроз бизнесу? — спросил Катчер. — Тревожных электронных писем? Телефонных звонков? Что-либо, что дало бы возможность предположить, что на вас конкретно нацелились?
— Вообще ничего. Ни сообщений, ни телефонных звонков, ничего. Ни единого электронного письма.
— Что на счет союза споров? — спросила я.
— Мы не профсоюз, — сказала Чарла. — И союз не проявил особого интереса из-за наших связей с суперами. Они не очень уверены, что с нами делать.
— Проблемы с системой доставок? — спросил Катчер. — Споры с поставщиками или продавцами?
— Наши контракты оговариваются ежегодно, и мы как раз в середине этого срока, так что пройдет шесть месяцев, прежде, чем кто-нибудь начнет жаловаться. Вот в чем дело — производство все еще работает. Таким образом, кто бы ни ударил по нам, если они подразумевали выбить нас из колеи, то ничего не знали о том, как мы работаем. Они ударили по передней части здания, где расположены офисы, не по задней.
— Там, где на самом деле происходит производство, — сказала я.
— Точно, — она пожала плечами. — Если они хотели нас прикрыть, они выполнили работу довольно паршиво. Слава Богу. Почти все наши служащие живут здесь, работают здесь по-соседству. Они сильно гордятся тем, что делают. Мы компания, сильно ориентированная на семью. И, говоря о семье, — сказала она, когда высокий мужчина с темной кожей, в очках и с эспаньолкой[19] подошел к нам.
Он был одет в превосходно сидящий на нем костюм, что только добавляло ощущение деловой хватки.
— Алан, — сказала она, кладя кисть на его руку. — Это Катчер Белл и Мерит. Они помогают расследовать беспорядки.
— Приятно познакомиться, — сказал он, пожимая нам обоим руки. Его рукопожатие было сильным и уверенным. — Спасибо за помощь.
— Конечно, — сказал Катчер. — Мы сожалеем о ваших проблемах и материальном ущербе.
— Я как раз рассказывала им, что ты получил записи службы безопасности, — сказала Чарла.
Алан нахмурился.
— Не уверен, насколько полезны они будут, поскольку они сделаны не снаружи здания. Они не покажут мятежников.
— Даже если нет, — сказал Катчер, — Они могли бы помочь нам исключить теории.
Алан кивнул.
— Понимаю. Конечно. У меня должна быть возможность записать их на DVD. Полагаю, это устроит вас.
— Прекрасно, — сказал Катчер.
— Чарла сказала, вы управляете научными аспектами бизнеса? — спросила я.
— Он только-только получил доктора философии[20] в декабре, — сказала Чарла. — Мы очень гордимся им.
Алан с нежностью закатил глаза.
— Не большое дело.
— О чем ваша дипломная работа? — спросил Катчер.
— Биохимия, — сказал он, жестом указывая на здание. — Можно сказать, я вырос в поле. Я возглавлял наши подразделение НИОКР[21].
— Новая продукция в разработке? — спросил Катчер.
— Всегда, — с улыбкой сказала Чарла. — Но не только новая продукция. Мы разработали добавки, чтобы сохранить кровь от порчи, продукты, чтобы хранить кровь в суспензии, питательные добавки.
— Крепче зубы и шкура больше лоснится? — спросил Катчер, заработав от меня тычок локтем.
Но Чарла добродушно рассмеялась.
— Не далеко от истины. Клыки важны для вампиров. Нет причин не давать им больше кальция.
Катчер улыбнулся.
— Уверен, они это оценят. Мы должны позволить вам вернуться к работе, если нет больше ничего, что, вы думаете, мы должны знать?
Чарла положила руки на бедра и грустно нахмурилась на останки здания.
— Только то, что мне бы хотелось, чтобы вы взмахнули волшебной палочкой, починили повреждения и превратили идиотов в гуманистов.
— Если бы у меня была палочка, которая могла это сделать, — сказал Катчер. — Я бы не делал ничего, кроме как размахивал ей.
Глава 8
КАК ХОРОШИЙ СОСЕД, ВАМПИРЫ ТАМ
Чарла исчезла в здании, и без нашего эскорта, полицейские прогнали нас назад за полицейскую ленту. Мы перегруппировались около Манипенни и выглядели очень круто, делая это.
— Какие мысли? — спросил он.
— Я думаю, что мы должны подождать, когда ЧДП расспросит Робин Поуп. Мне любопытно узнать, как она, пьяная в стельку, потеряла "самое популярное горячее блюдо" в компании "Еда".
— Горячие блюдо? Что за горячее блюдо?
— Ты знаешь, — сказала я, перемещая мои указательные пальцы в форме квадрата. — Запеканку. Горячее блюдо.
— Никто не говорит, горячее блюдо
Я закатила глаза.
— Люди говорят горячее блюдо. Мой сосед по комнате в НУ[22] был из Миннеаполиса. Он говорил так все время.
Катчер совсем не выглядел убежденным, но не стал заострять внимания на этом. На данный момент.
— Идиомы в сторону, я думаю, что ты права, тем более, что у нас фактически нет никакого другого варианта.
Поднялся ветер. Я просканировала кафе через улицу; на переднем плане за столом сидел человек с ноутбуком, потягивая из своей кружки, в тоже время поглядывая в окно. Начинающий писатель, ищущий вдохновение в насилии... или студент социологии с окном на натуру?
— Холодно здесь, — сказала я, махнув в сторону кафе. — Почему бы нам не перехватить чего-то теплого? Мы может поговорить в кафе.
— Конечно, — сказал Катчер.
Мы прошли через холмы и долины снега к парадной двери кафе, а затем внутрь. Кафе было незнакомо мне, оно было просто местом, которое я часто посещала бы будучи аспиранткой. Темное и не очень уютное, с потертыми диванчиками и стульями, которые не сочетались, и ароматами кофе, корицы и дыма от жаровни.