Невеста для предателя (СИ) - Дягилева Наталья
Вообще-то разговоры в духе этого в стране не поощрялись. Конечно, дамы любили пошептаться о том, какого видного жениха в лице Кристобаля Ардена потерял высший свет, когда четыре года назад он был обвинен в государственной измене и лишен титула, а мужчины не меньше сплетничали о его магических талантах — но все при этом немного понижали голос. Никому не хотелось прославиться сочувствием к изменнику короны.
Я же достаточно наслушалась от отца историй о преступлениях этого мошенника, чтобы обойтись без томных вздохов и не верить в сомнительные толки о его благородстве. Стоило перевести разговор на более подобающие вечеру темы:
— Здесь сегодня будет множество куда более видных кавалеров, — примирительно улыбнулась я, подхватывая приятельницу под локоть и разворачивая её к гостям. — Подумай лучше о них.
— Твоя правда, — Каллист легко забыла о наигранной обиде на моё занудство и потребовала огласить список кавалеров. Я послушно выполнила просьбу, обводя взглядом зал и проверяя, что все украшено с должным старанием. Прием гостей — забота хозяйки дома, и поскольку отец после смерти мамы так и не женился вновь, эта обязанность стала моей. Интересно, как скоро я буду встречать гостей уже в качестве супруги Бредвина Дейна?
Мы говорили, пока гости постепенно стекались в зал. Я улыбалась, принимала комплименты и щедро раздавала их сама. От музыки, мерцающего света магических ламп и бокала кислого вина (оно неприятно обожгло пустой желудок) я немного расслабилась, позволяя себе подумать об ответственности и браке чуть позже. За всем этим обменом вежливыми репликами, с которого начинался всякий прием, я не сразу заметила, как музыканты затихли, а гости расступились из центра зала. Там стоял лорд Вильфорд Ферроу, хозяин дома и мой отец. Он с улыбкой оглядывал присутствующий, поднимая бокал.
— Друзья, я благодарен, что все вы собрались здесь сегодня, — голос у него звучал торжественно. — Я счастлив, наконец, рассказать, что для нашей встречи есть радостный повод. Моя дочь Иветт, — папа широким жестом указал на меня, стоящую немного поодаль, — приняла предложение руки от лорда Бредвина Дейна.
Над ухом у меня восторженно ахнули. Папа еще говорил, что будет рад видеть всех собравшихся на будущей свадьбе, а меня уже поздравляли с помолвкой. Пожелания счастья и даже несколько завистливых взглядов (видимо, на руку моего жениха были и другие претендентки) действовали воодушевляюще. Каллист заохала поздравления, немного дуясь, что я не сообщила ей радостную новость сразу.
— Полагаю, теперь у меня есть право на первый танец с вами.
Я обернулась к лорду Бредвину. Он протянул мне ладонь, наклоняясь в галантном полупоклоне.
— Полагаю, что так, — отозвалась я с улыбкой, принимая его руку. Музыканты дождались, пока мы выйдем на центр зала, и заиграли неспешную мелодию.
Наверное, мы были красивой парой. Я даже слышала вздохи умиления у себя за спиной.
— Вы волнуетесь? — спросил мой жених, и я не разобрала, чего в его голосе больше: заботы или снисхождения.
— Немного, — отрицать очевидного не стала и даже попыталась пошутить: — Как никак, это моя первая помолвка.
— Надеюсь, что и единственная, — голос у него был серьезным, не располагающим к кокетству или юмору. Я немного смутилась. Обычно светские разговоры давались мне легко, но ни с кем из собеседников мне не предстояло прожить вместе всю жизнь.
Я украдкой рассматривала жениха. Нос с горбинкой, которая не портила точеного профиля. Широкий подбородок. Светлые волосы, аккуратно зачесанные назад. Все в Бредвине, от улыбки до дорогого камзола со вставками зеленого бархата, показывало, что он собой доволен.
Танцевал мужчина хорошо. Я старалась двигаться в такт музыке, хотя и чувствовала себя скованно. Особенно, когда рука моего спутника легла мне сильно ниже лопаток. Особенно, когда я замечала его взгляд в районе своего декольте. Но ведь это хорошо, если мужчина заинтересован в своей невесте, правда?
После двух танцев Бредвин, не интересуясь моими планами, отвел меня на балкон и протянул бокал вина. Мы говорили обо всем, что приемлемо обсуждать молодой ещё-не-замужней девушке и её теперь-официальному-жениху.
Как он находит свою работу в королевском совете? От него требуется много сил и уверенности, но он рад приносить пользу короне и продолжать дело своего отца. Чем я увлекаюсь? Люблю верховую езду, а еще читать о магии и истории. Лорд Бредвин слушал меня с вежливой полуулыбкой, не проявляя к ответам особенного интереса. Да и что любопытного я могла ему рассказать? Едва ли мои будни слишком отличались от жизни любой другой девушки моего круга и возраста. Я была бы рада, расскажи сам жених побольше о себе, о том, чем он занят в совете, что делает для страны и о чем беспокоится — но я знала, что он, как и отец, не станет делиться со мной чем-то настолько важным.
Через несколько часов я возвращалась в свои комнаты, чувствуя себя скорее уставшей, чем вдохновленной. Я была бы рада отложить общение с горничной на утро, но Эдну все равно нужно было позвать — без нее от тяжелого платья и тугого корсета было никак не избавиться. Оказавшись в своих покоях, я потянулась к звонку, соединенному с комнатой горничной, но нажать на него не успела. Замерла.
На моей кровати, прямо поверх простыней в уличной одежде лежал незнакомый мужчина.
Глава 2.
Незнакомец лениво перелистывал книгу, взятую с прикроватного столика. Я почти решила, что ошиблась собственной комнатой. Мужчина поднял на меня взгляд:
— А, леди Иветт. Ну наконец. Я уже начал волноваться, что танцы затянутся до утра.
Происходящее начинало пугать.
— Что вы здесь делаете?
— Жду вас, конечно. Решил пока почитать. И что у вас тут за книги? Только послушайте, — как ни в чем ни бывало, незваный гость перевернул страницу, провел по бумаге пальцем, подыскивая нужную строку. Откашлялся и принялся зачитывать фрагмент издевательским тоном: — «Она точно трепетная лань вздрагивала от прикосновений его горячих пальцев, а мед его поцелуев будил в ней потаенные чувства»… неужели юным девушкам положено такое читать?
Кажется, у меня покраснели щеки. Эту книгу мне вручила Каллист ещё неделю назад, и я не продвинулась в чтении дальше десятой страницы. Но почему вообще этот литературовед высказывает мне претензии, сидя ночью в моей спальне?
Сумасшедший. Точно сумасшедший. С таким нужно быть осторожной.
— Послушайте, я не знаю, что вам нужно, — произнесла я примирительным тоном. Что есть у леди кроме манер? — Давайте просто договоримся? Вы уйдете из моей комнаты, а я не буду звать стражу? Я никому не скажу, что вы здесь были.
Конечно, я блефовала. Вызову стражу, как только за ним закроется дверь. Но незнакомец и не поверил. Захлопнул книгу и уже с более серьезным видом посмотрел мне прямо в глаза.
— Увы, у меня на вас другие планы.
Захотелось сделать шаг назад, но я удержалась, стараясь не показывать страха. В конце концов, я в своем собственном доме, а мой отец отвечает за безопасность страны и короны.
— Тогда мне придётся позвать охрану.
— Не трудитесь. На этот счёт у меня кое-то заготовлено, — мужчина не спеша достал из кармана небольшую металлическую сферу, украшенную вязью узоров и надписей. Несколько раз подкинул её в ладони, небрежно, как будто яблоко. — Узнаете?
Я нахмурилась. Это был Хранитель тайн — артефакт, который я не раз видела у отца. Он накрывал помещение плотным магическим куполом, чтобы никто не мог услышать, что творится в его пределах. Незаменимая вещь, когда говоришь о государственных делах. Или собираешься кого-то убить и разделать.
Может мужчина и сумасшедший, но деньги у него точно есть. Такие артефакты на ярмарке не купишь.
И что прикажете мне делать? Кричи, не кричи — охрана даже не шелохнется. Броситься сейчас к двери? Только запутаюсь в длинных юбках. Незнакомец может сделать что угодно, а я ничего не успею ему противопоставить. Паника комом подкатила к горлу. И ведь он точно знает, где находится и с кем говорит. Это не какой-нибудь гость, перебравший крепленого вина и решивший залезть под юбку служанки в укромном уголке.