Барбара Эрскин - Призрак страсти
– Расстели наши плащи под деревом, Уилл. Мы будем ждать там в тени. Узнай, можно ли в одной из хижин купить эль и хлеба.
Внезапно она почувствовала, как на душе у нее стало легко. Впервые с тех пор, как король Джон пришел на землю Ирландии, она чувствовала себя счастливой. В конце концов, все выглядело так, как будто они имели достаточное преимущество для того, чтобы скрыться от него.
Солнце, поднявшись высоко в голубом небе, обжигало все вокруг, и даже камни на пыльной дороге нагрелись так, что до них нельзя было дотронуться. Оно ярко освещало склон холма, над которым кружился рой пчел, влекомый дурманящим запахом набухших почек вереска, качающихся на ветру диких роз и вьющегося тимьяна. Дети спали, вместе с ними спала кормилица. Ее голова была запрокинута и лежала на выступающем корне одного из деревьев. Из приоткрытого рта доносился храп, корсаж платья был ослаблен, обнажая могучую загорелую грудь и большие красноватые соски. На борту рыболовной лодки спали моряки, лежа в тени паруса, который они сложили вдоль палубы, чтобы уберечь деревянный настил от неослабевающей жары. Они не выказали ни малейшего желания плыть обратно с наступлением отлива.
Спустя довольно продолжительное время, когда все были голодны и очень хотелось пить, издалека вдруг послышался стук копыт и звон упряжи, и отдыхающие путники увидели приближающихся к ним людей. Уилл вскочил на ноги и в свете вечернего солнца прищурил глаза. Затем он помог подняться своей матери.
– Кажется, там очень много людей, но я совершенно не вижу запасных лошадей, – озадаченно произнес он. Они стояли внизу, в зарослях деревьев, наблюдая приближение всадников. Среди них не было ни Вальтера, ни его брата, ни Реджинальда. Во главе всадников скакал рыжеволосый человек с огненной нашивкой на плаще. Он остановил свою лошадь рядом с путниками и сверху вниз взглянул на них. Можно было увидеть, как одна бровь дугой изогнулась на его загорелом лице.
– Люди добрые, вы совершаете паломничество? – лениво спросил он. Его глаза скользили от одного к другому, тщательно изучая каждого, чтобы не упустить ни малейшей детали. Затем он снова взглянул на Матильду. Незаметно для всех взор его напрягся.
– Без сомнения, это леди де Броз. – Он произнес это таким таинственным голосом, что Матильде показалось, будто он разговаривает сам с собой. Затем он качнулся в седле, и в его серых глазах заиграли веселые искорки.
– Разрешите представиться, моя леди. Сэр Данкан оф Керик. Он продолжал смотреть ей прямо в глаза, и она почувствовала, как начала покрываться мурашками. Его следующие слова, к ужасу, оправдали ее самые худшие опасения. – Я только совсем недавно вернулся в Шотландию, и мне известно все о вашем сопротивлении воле короля Джона, моего любимого кузена.
Краем глаза Матильда увидела, как рука Уилла потянулась к рукоятке меча. Она прикусила губу.
– Я думаю, что вы ошибаетесь, сэр Данкан. – Она приложила все усилия, чтобы ее голос прозвучал как можно ровнее, и попыталась улыбнуться.
– О, нет, дорогая леди. Я так не думаю, – перебил он ее, лишив малейшей возможности что-либо возразить. – И, я полагаю, их светлость будут очень довольны, если я сообщу им о вашем местонахождении.
Он резко перестал улыбаться и, повернув голову, сделал знак своим людям. Его воины, стоявшие в шеренге, тотчас же окружили несчастных путешественников. Уилл с жутким проклятием обнажил свой меч, и два рыцаря из Каррикфергуса, последовав его примеру, встали между женщинами и людьми Керика. Но как только Уилл попытался поднять руку, три вооруженных всадника сбили его с ног. Он упал под копыта лошадей, в беспомощности размахивая мечом. Мэтти вскрикнула и рванулась к нему. Но один из всадников, смеясь, наклонился и схватил ее хрупкое тело, посадив в седло позади себя с такой легкостью, как будто она была ребенком. Он продолжал удерживать ее железной хваткой, и она не в силах была даже пошевелить руками.
Сэр Данкан, сидя, наблюдал, как Уилл, пошатываясь, поднимался на ноги, его лицо было покрыто синяками и кровоточило.
– Свяжите ему руки! – приказал он властно. Два всадника, спрыгнув с седла, силой заставили Уилла вытянуть руки и крепко связали их кожаным ремнем. Рыцари из Каррикфергуса виновато взглянули на Матильду и просто отбросили свои мечи в сторону. Она беспомощно наблюдала, как их тоже связывали.
– Я думаю, вы согласитесь со мной, милая леди, – обратился к ней сэр Данкан, – что было бы глупо сопротивляться аресту.
Он поманил к себе молодого всадника, который стоял за ним.
– Вы поедете на лошади вместе с моим эсквайром. Прихватите остальных! – приказал он своим людям. – Сегодня вечером мы возвращаемся в Турнберри. Он круто развернул лошадь и, пришпорив ее, поскакал к пристани.
Последние события потревожили мирный сон моряков, и теперь они, облокотившись о борт судна, с нескрываемым интересом наблюдали за происходящим. Сэр Данкан достал из кошелька монету и небрежно бросил ее на покрытый парусиной дощатый пол лодки. Наблюдавший это старый моряк не пошевельнулся.
– Передайте королю, что я схватил женщину, которую он ищет! – скомандовал он. – Сообщите также, что я ожидаю его дальнейших указаний в Турнберри, в замке моего отца.
Старик безразлично чмокнул губами.
– Я уплыву, как только начнется отлив, сэр. Я постараюсь передать все, что вы просите.
Матильда находилась в седле позади молодого Джеймса Стюарта и думала про себя, было ли хоть малейшее сочувствие в глазах старого моряка, пока он наблюдал, как воины Керика разворачивали своих лошадей и уносились прочь.
Они скакали по острову, поднимая столбы пыли, четко придерживаясь нужной дороги, которая проходила через открытые равнины и густые леса. В Крегкафи всадники зажгли фонари, чтобы осветить себе дальнейший путь, который проходил вокруг озера Руан и дальше следовал на север. Они скакали быстро. Матильда была вынуждена крепко держаться за талию молодого человека, сидевшего впереди нее. Она была наполовину ослеплена горящим фонарем, который держал справа скачущий галопом всадник, и почти не видела, как слева от них сверкает звездная гладь озера. Она прислонила голову к широкой спине Джеймса Стюарта и закрыла глаза. В кромешной мгле ничего не было ни видно, ни слышно, кроме света фонарей и грохота копыт. Темнота и отчаяние полностью поглотили ее. Где-то недалеко среди всадников она смогла услышать горький плач ребенка. Это был маленький Джон. Боль пронзила ее сердце. Матильде захотелось взять его на руки и успокоить. Она огляделась вокруг в надежде увидеть Мэтти, но фигуры людей, сидящих на мчащихся лошадях, расплывались в густом дыму и тумане.