Сент-Клер Джорджетт - Невеста дракона (ЛП)
Келли попыталась вспомнить, видела ли она маму Эванжелины. Она умерла? Это объяснило бы большую часть замашек Эванжелины.
— По правде говоря, драконы не могут быть эмпатами камней, — ответила Келли. По крайней мере, она никогда не слышала о таком, а она эксперт в данной области, и значит, наверняка узнала бы об этом.
— Но на что это похоже? — настаивала девочка.
— Разные камни имеют разные силы и свойства — так же, как и металлы имеют разные типы проводимости. У драгоценных камней своя энергия. Они что-то вроде живых существ. Я могу общаться с некоторыми из них. Некоторым могу даже сказать, что делать.
— Как?
Что ж, именно в этих сведениях особого секрета нет, Эванжелина может и сама узнать об этом в интернете.
— Я держу камень рядом с собой и позволяю своей энергии пообщаться с ним. Определив, какова сила камня, хорошенько сосредотачиваюсь и представляю себе, что должен сделать камень.
Эванжелина пожала плечами, глядя в окно куда-то вдаль.
— Интересно, — наконец сказала она, затем опять пожала плечами и снова посмотрела на Келли. — Спасибо, — произнесла она безучастно, и вышла из комнаты.
Келли осталась с неприятным осадком от разговора и никак не могла решить, стоит ли рассказать об этом Габриэлю, но в итоге решила повременить.
Дверь снова открылась, на этот раз появилась Табита.
— Мы отправляемся за покупками, — заявила она. — У меня назначено время для тебя в “Свадебном салоне Берди”.
Келли встала. Какого черта? Она собирается подыграть этому безумию. И тогда, возможно, Табита проговорится и выдаст тайну, где спрятан рубин.
— Кто это “мы”? — спросила она. — Я должна позвать свою сестру?
— Ту ноющую зануду? — фыркнула Табита. — Конечно, нет. В любом случае, она занята, рыская по замку и полагая, что мы ничего не заметим. Бедняжка Уинтроп, кажется, уже поседел из-за нее. Меня вполне устроит, если она останется здесь, так хоть не испортит нам все веселье.
Келли пожала плечами и последовала за Табитой вниз. Габриэль встретил их у входной двери и выглядел очень встревоженным. Волосы спутались, и он задыхался, как будто бежал на предельной скорости, чтобы перехватить их.
— Значит, мы собираемся за покупками? — спросил он, блокируя им выход.
— Тебя никто не звал, — надменно заявила Табита.
— Мама, — он одарил ее серьезным взглядом, нахмурив брови. — Конечно же, я иду с вами.
— О, ну нет, — сказала Келли, с ехидной улыбкой. Ей доставляло удовольствие видеть, что такой невозмутимый обычно Габриэль выглядел сейчас совершенно обескураженно. — Ведь я должна воспользоваться возможностью и получше познакомиться со своей будущей свекровью.
Габриэль пригвоздил мать свирепым взглядом.
— Я не думаю, что это хорошая идея.
— Давай так, — обратилась Келли к Габриэлю, — скажи мне, где “Кровь Дракона”, и можешь пойти с нами.
— Почти уверена, что он спрятал его в ящике с нижним бельем. Не так ли, дорогой? — Табита подмигнула ему. Подавив смех, он быстро переключился обратно на свой смурной вид.
— Ты прирожденный комик, мама. — Габриэль обхватил ее рукой за плечи и, не слишком церемонясь, отвел в сторону. Склонившись, он что-то прошептал ей на ухо, в ответ его мать лишь покачала головой, выглядя при этом милой и невинной.
Лаааадненько.
Потом Табита вывернулась из-под руки Габриэля и вернулась к Келли.
— Готова? — радостно спросила она.
— Увидимся позже, дорогой. Не жди нас! — крикнула Табита.
——————————
[1] «Феттуччине Альфредо» — самое популярное «итальянское» блюдо в США и почти совсем не известное в Италии. Длинная паста со сливочным маслом и пармезаном на самом деле была придумана в Италии, а именно Альфредо Ди Лелио, владельцем ресторана в Риме. При этом, в Италии это блюдо никогда не будет представлено в разделе «традиционная кухня». За границей, однако, это блюдо стало невероятно популярным и даже символом хорошей жизни в Риме. Многие американские туристы приезжают в Италию в надежде насладиться любимыми феттуччине в каждом ресторане полуострова и часто бывают разочарованы.
[2] Алмаз Хоупа (англ. Hope Diamond) — крупный бриллиант массой в 45,52 карата глубокого сапфирово-синего цвета и размерами 25,60×21,78×12,00 мм. Находится в экспозиции Музея естественной истории при Смитсоновском институте в Вашингтоне (США). Назван по имени своего первого известного владельца — британского аристократа Генри Филиппа Хоупа, в чьём распоряжении он впервые замечен по документам 1839 года.
Глава 11
Габриэль мерил шагами лужайку позади замка, стараясь не думать, о чем его мать могла бы рассказать Келли, пока они делали покупки.
Он знал о взбалмошном характере своей матери — черт, он унаследовал его от нее — но также он был уверен, что Келли понравилась ей с первого взгляда.
Вот поэтому будет совсем не весело, на что он и указал своей матери перед их уходом, если она начнет рассказывать Келли нелепые истории о том времени, когда он был милым мальчиком-дракончиком. Ну скажем, как когда он спикировал на машину своего учителя-человека за то, что тот поставил ему неудовлетворительную оценку, и может быть, есть такой шанс, нагадил на крышу. С высоты около тридцати метров.
Подобные истории уж точно не прибавят ему очков в глазах Келли.
Мать лишь лукаво улыбнулась и пообещала, что будет говорить о нем только хорошее. И подмигнула ему. Стерва. Габриэль был на девяносто девять процентов уверен, что она просто ради забавы заставляла его понервничать и никогда бы не поступила с ним так, но все же оставался один процент...
— Даже не знаю, кто из них выглядит печальнее. — Голос отца заставил его вздрогнуть. Габриэль был так погружен в свои мысли, что даже не заметил его приближения.
— Что? — спросил он ошарашенно. — Кто выглядит печально?
Эмерсон склонил голову.
Тереза расхаживала по садовым дорожкам, сердито разговаривая по мобильнику. Уинтроп следовал примерно в трех метрах позади нее с решительным взглядом на лице. Когда она замедляла шаг, он сбавлял темп. Когда она ускорялась, он начинал идти быстрее.
— Что это вообще было, когда ты назначил его присматривать за ней? — спросил Эмерсон. — На тебя снизошло гениальное озарение или ты просто воплощение зла?
— Возможно, всего понемножку, — уныло ответил Габриэль. — К тому же, он мог бы бросить это занятие.
— Но он не станет. — Уинтроп был связан традициями. Более века назад, в Англии, один из предков Габриэля спас жизнь пра-прадеда Уинтропа. С тех пор глава семейства Хиггинботам — фамилия Уинтропа — из чувства долга настоял на том, чтобы служить семье Габриэля до тех пор, пока не женится. Все они были похожи на Уинтропа — чопорный вид, правильные манеры, открытое выражение неодобрения, и совершенно не подходили для такой семьи, как Кингсли. И похоже, от них невозможно было избавиться.
Эмерсон взглянул на сына.
— Келли, кажется, порядочная девушка. Как думаешь, она поможет нам, если…?
Габриэль покачал головой.
— Нет. У нее слишком строгие моральные принципы. Если она узнает, я не уверен, как она поступит, а это слишком большой риск. — Его взгляд невольно метнулся к дальней башне, а затем переместился на отца, на лице которого появилась задумчивость.
— Это не твоя вина, — сказал Габриэль отцу уже в тысячный раз. — Ты не мог знать.
Мужчина выдавил печальную улыбку, избегая смотреть сыну в глаза. Эмерсон старался изображать веселье, но по прошествии нескольких лет проблема так и не разрешилась, только он становился все угрюмее.
В кармане загудел телефон, Габриэль вытащил его.
Это была Келли.
— Габриэль, ты занят? — голос звучал гулко, отдаваясь эхом.
— Ты где? — требовательно спросил он. Принцип Тиг снова пришел за ней? Тогда он разберется с этим назойливым сукиным сыном. Пусть только попробует посмотреть в сторону Келли, Габриэль тут же бросит ему вызов и прямо в небе зажарит до хрустящей корочки.
— Я в туалете свадебного салона.
Он ощутил приступ раздражения.
— Боже, что моя мать натворила?
— Она положила в карман несколько заколок для волос. Я даже не знаю, зачем — они стоят сущие копейки, — сказала Келли. — А когда мы были в кафе, она сунула в свою сумку кофейную чашку. Я понимаю, тебе в это трудно поверить, но …
— Келли, я знаю, — прервал он ее. — Да, моя мать делает такое. На самом деле, я удивлен, что ты заметила. Она довольно осторожна. — Много практиковалась.
В ответ Келли выдала печальный смешок.
— Ну, не то, чтобы я какой-то страховой следователь, который везде и всюду ищет подозрительную деятельность. И я вовсе не слежу за каждым шагом всей вашей семьи.
— Конечно, — сказал он со вздохом. — Тот мешок с пакетами, ну ты помнишь... когда мама приходит домой с покупками, я проверяю ее сумки и забираю все, на чем еще остались ценники, чтобы вернуть обратно. Если я что-то пропустил, продавцы звонят мне и дают знать. Все в городе знают об этом. Это просто, знаешь… ее фишка.