KnigaRead.com/

Анна Стриковская - Осел и морковка (СИ)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Стриковская, "Осел и морковка (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Главное чтобы не сунулись на остров! Человеческая жертва — это чересчур.

Выбежав из своего шалаша, Армандо побежал на берег, туда, где толпились пленники острова. Как они‑то узнали?

Его удивление перешло в уважение к разумности капитана, когда он увидел, что на скале над непреодолимым проходом сидит самый младший матрос и машет сигнальными флажками. Морских сигналов Армандо не знал, но прочесть эмоциональный фон парнишки было нетрудно: Он видел галеру Удиара — младшего.

Подойдя к Удиару — старшему, маг тронул его за плечо и сказал:

— Жером, надо послать навстречу ялик. Им нельзя вести сюда галеру: с большого корабля проход требует человеческой жертвы. Мы не принесли, так он сам взял вместе с посудиной.

Капитан сразу все сообразил и распорядился:

— Гарв, бери кого‑нибудь и быстро марш на ялике до судна. Я с вами: надо все обсудить с сыном. А всем остальным готовиться: сегодня мы будем принимать гостей, а завтра, я надеюсь, навсегда покинем это место.

Армандо захотел крикнуть, чтобы взяли с собой и его, а потом вспомнил про то, как выглядит, и отказался от этой мысли. К тому же это было бы нерационально: чем меньше на ялике людей, тем безопаснее.

Осмотрев радостно копошащихся людей, готовящихся встретить гостей из внешнего мира, опечаленный Армандо забрался обратно в свой шалаш. Думать о том, что скажет, увидев его, Дина, не хотелось.

* * *

Мы прошли вторую преграду точно там и так, как предсказал Армандо. Кровь дали все три брата Удиара. Правда, здесь некому было клясться в том, что он является гонимым и несчастным, но они сообщили высшим силам, что идут спасть отца от жестокой судьбы и этого оказалось достаточно. Благая цель, вот что имели в виду драконы, именно она, а не то, что ты беглец и бедолага, давало пропуск во внутренние воды архипелага. Теперь я не сомневалась: здесь все было создано драконами, самыми сильными магами мира, плотью от плоти нашей земли.

За второй преградой море было спокойным и безмятежным, но вот высадиться на берег не представлялось возможным: повсюду нас окружали острые отвесные скалы, забраться на которые было бы подвигом. Даже покрытые лесом острова выглядели мрачно и неприветливо. Ни пляжа, ни пригодной для высадки бухты, ничего, что бы подсказало, где расположились те. За кем мы сюда пришли.

Я присмотрелась к магическим потокам и сообщила Жерому:

— Видите вон тот проход между островами? Скорее всего ваш отец ввел галеру туда. Но мы знаем, что она потонула, разбившись о подводную скалу. Так что нам лучше бросить якорь здесь, а туда идти на яликах.

Я не стала объяснять про жертву и драконьи чары. Жером слишком приземленный человек и в такое ему верить трудно. Нет, он начинает верить понемножку, но страшно от этого мучается. Так что пусть получит более удобное объяснение.

Пока мы говорили, из указанного мною прохода показался ялик. В нем сидело трое. Двое гребли, причем очень странно: стоя. Так гребут в челноке, но ялики устроены совершенно иначе. Мне тут братья — близнецы на досуге читали лекцию о морских судах и я кое‑что усвоила. Так вот, похоже, что у этих людей на веслах нет уключин.

А еще они странно выглядят. Одеты одинаково, в грязные, серые, короткие балахоны, бывшие когда‑то белыми и в такие же штаны чуть ниже колен. Но это не удивительно, а вот то, что все они сверкают на солнце абсолютно безволосыми головами, поражало. Ну не бывает так, что в одну лодку сели трое и все одинаково лысые, если только их специально не побрили.

Хотя… Побритые так сверкать не будут. А вот если обработать башку зельем З… Тогда именно так и получится. Зелье это было выдумано для дам, чтобы уничтожать волосы в интимных местах. Раз в полгода намазалась и радуйся: ничего расти не будет, чистота и порядок. Но полезное изобретение взяли на вооружение мужчины. Для них самих оно не годилось, потому что вместе с волосами исчезало влечение к женскому полу. Тогда они стали применять его на каторжниках и рабах — кандальниках, галерных гребцах. Во — первых, чтобы не сбегали: их сразу было видно среди обычной публики. А во — вторых, чтобы не разводились вши и блохи. Если каторжники мрут от болезней, никому не жалко, но от них заражались охранники и окрестный люд. Так что растительность на осужденных изводили ради гигиены.

Стоп! Неужели и Армандо?! То‑то он все что‑то от меня скрывал… Я не понимала что, но чувствовала!!! Бедненький! Стесняется, что теперь лысый? Но это пройдет, я точно знаю. Волосы — не руки и не ноги, отрастут. Я даже могу поспособствовать.

Когда лодка приблизилась, стало видно, что на веслах сидят два здоровяка средних лет, а вот третий человек уже немолод. Армандо среди них не было, в этом я не сомневалась с самого начала. Еще когда ялик только вышел из‑за скалы, мне в глаза бросилось, что магическим даром среди них не обладает никто. Обычные люди.

Все столпились на борту галеры, пытаясь хоть что‑то разглядеть, но видно было, что знакомых никто не приметил, все смотрели на приближающуюся лодку с нормальным интересом, но без особого волнения.

Вдруг Жером Удиар — младший переменился в лице и закричал:

— Отец! Отец!

В его голосе было столько боли и радости вместе, что все разом к нему повернулись, а затем стали всматриваться в единственного пассажира ялика. Вот уже и близнецы начали подпрыгивать, размахивать руками и весело орать:

— Отец! Отец! Это мы! Мы за тобой! Отец!

Ну. по крайней мере одно обещание я выполнила: вернула парням отца. Надеюсь, теперь к моим словам будут внимательно прислушиваться, а не делать вид. Поверят, что я не проходимка и не сумасшедшая, а знаю, что говорю. Но где же Армандо? Хочу его видеть.

Очень скоро ялик достиг галеры и трое мужчин поднялись на борт. Тут начались лобзания, объятия, слезы радости и прочее в том же духе, в чем мне совершенно не хотелось принимать участие. Душа рвалась к моему мужчине. Мануэль стоял рядом, тоже не подключаясь к общему ликованию. Для него все эти люди были чужими. Он тронул меня за рукав и спросил:

— Армандина, а мы будем высаживаться на берег? Я хочу посмотреть, как тут. Когда еще случай выпадет? И ты что‑то говорила про драконов…

Когда это я говорила? Не помню. Наверное, когда рассказывала про ловушки на пути сюда. А юный герцог таскался за мной по пятам всю дорогу и наслушался на мою голову. Приключений ему подавай. Драконов!

И ведь ничего с ним не сделаешь: потащится на берег как пить дать. А мне свидетели на встрече с Армандо не нужны.

Наконец сыновья и бывшие подчиненные насладились лицезрением Удиара старшего и он подошел ко мне. Заговорил, не давая вставить ни слова:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*