Карен Монинг - В оковах льда
Я снова замедляюсь, чтобы обойти большую кучу заледеневшего снега. Стою там, снова начиная грузиться, потому что думаю обо всех тех призраках, которых иногда вижу на улицах, и тут вдруг чувствую, как что-то острое упирается мне в спину.
— Брось свой меч, Дэни, — очень мягко говорит Мак у меня за спиной.
— Ага, щас. — Словно я правда на это куплюсь. Я хихикаю. Я и мое гиперактивное воображение. Словно Мак действительно может подобраться ко мне сзади, а мой суперслух меня не предупредит. Словно она вообще выйдет в ночь без своего МакОреола. На мне надет мой, и я точно знаю его яркость. Если бы она стояла за мной, света было бы вдвое больше.
Я стоп-кадрирую.
Точнее, пытаюсь.
Ничего не происходит. Как те два раза с Риоданом, когда я внезапно оставалась совсем без сил. Без бензина в баке, без мотора внутри.
Я зажмуриваюсь изо всех сил и пробую снова.
И все так же стою на месте.
Все так же чувствую спиной острый кончик копья.
— Я сказала, брось свой хренов меч, — повторяет Мак.
Примечания
1
Строка, повторяющаяся в нескольких песнях кинофильма «Волшебник страны Оз» (1939) (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Дэни рыжая. Во времена инквизиции рыжий цвет волос ассоциировался с ведьмами, с тех пор появилось поверье, что у рыжих нет души.
3
Песня американского рэпера Роберта Мэтью Ван Винкля, известного как Vanilla Ice.
4
Начало поговорки «Кот из дома, мыши в пляс», а также перевод названия песни одноименной новозеландской группы When the Cat's Away.
5
Перевод строки из песни «Short Skirt & Long Jacket» американской группы Cake.
6
Гаррота (исп. Garrote) — инструмент для удушения человека.
7
Из песни «Our House» группы Crosby, Stills, Nash & Young.
8
Гомоку — японское название логической настольной игры, изобретенной в Китае.
9
Из композиции «Today My Life Begins» Питера Джина Эрнандеса, американского певца, известного как Bruno Mars.
10
Строка из одноименной композиции «I Fall to Pieces» американской певицы Пэтси Клайн (1932–1963), одной из величайших вокалисток музыки кантри.
11
Прокрастинация — понятие в психологии, обозначает склонность к постоянному «откладыванию на потом» неприятных мыслей и дел.
12
Duran Duran «Hungry Like the Wolf».
13
Криптонит — вымышленное вещество, единственная слабость Супермена.
14
Научно-фантастический постапокалиптический роман Уолтера Миллера-младшего (1960).
15
В упоминающемся выше романе почти все грамотные люди после войны были убиты озверевшей толпой, что получило название «Упрощение».
16
Ид (Оно) — согласно теории Зигмунда Фрейда бессознательная часть психики, совокупность инстинктивных влечений.
17
Эго — часть человеческой личности, которая осознается как «Я» и находится в контакте с окружающим миром посредством восприятия. Эго осуществляет планирование, оценки, запоминание и т. д.
18
Джонни Кэш «Boom Chicka Boom».
19
Военная версия «хаммера».
20
«Cat Scratch Fever» — название третьего сольного альбома Теда Ньюджента, а также буквально — инфекционное заболевание вследствие получения кошачьих царапин.
21
Из композиции «Casey Jones» американской рок-группы Grateful Dead.
22
Из композиции «Life is a Highway» канадского исполнителя Тома Кокрейна.
23
Из песни «Lying From You» американской рок-группы Linkin Park.
24
Строка из легендарной песни Боба Дилана «Knocking on Heaven’s Door».
25
«Hot Child in the City» — композиция канадского музыканта Ника Гилдера.
26
Аллюзия на песню Томаса Мелленкампа «Authority Song».
27
Дэни упоминает американские телесериалы конца 60-х годов.
28
Ники Минаж «Girls Fall Like Dominoes».
29
Энрике Иглесиас «I Can be Your Hero Baby».
30
Композиция «I Stand Alone» американской рок-группы Godsmack.
31
Из песни «All These Things That I've Done» американской группы The Killers.
32
Из песни Бон Джови «Wanted Dead Or Alive».
33
Росомаха — персонаж комиксов и фильмов о Людях Икс.
34
Из песни Рианны «Disturbia».
35
Из песни «Iceman» группы The Descendents.
36
Песня «And the Beat Goes on» группы The Whispers.
37
Из песни «Batman» дуэта Jan and Dean.
38
«Наклонись и подбери» (Stoop and scoop) — слоган на специальных пакетах, призывающий хозяев убирать за своими собаками на улицах.
39
В переводе с японского — «прощай».
40
Из американского мюзикла режиссера Джона Хьюстона «Энни».
41
Из песни «One Step Closer» группы Linkin Park.
42
Из песни «The World I Know» американской группы Collective Soul.
43
Песня «White Room» группы Cream.
44
Дэни вспоминает строчку из упомянутой выше песни «White Room».
45
Аллюзия на название альбома «In the Court of the Crimson King» британской рок-группы King Crimson.
46