Кресли Коул - Темные Небеса
9
Стробоскоп (от греч. στρόβος — «кружение», «беспорядочное движение» и σκοπέω — «смотрю») — прибор, позволяющий быстро воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы. Первоначально был игрушкой. Часто используется на вечеринках, дискотеках и концертах. Музыкальный стробоскоп — один из вариантов светодинамической установки для дискотеки, использующий вспышки с разной частотой импульсной лампы. Также стробоскоп — прибор для наблюдения быстрых периодических движений, действие которого основано на стробоскопическом эффекте.
10
Главный герой одноименного фильма.
11
Абиссаль, абиссальная зона — зона наибольших морских глубин, населённая сообществами бентоса океанического дна.
12
Вуайерист — тот, кто получает удовольствие от наблюдения заполовым актом других людей.
13
МОЙРЫ (Μοῖραι, мойра, букв. «часть», «доля», отсюда «участь», которую получает каждый при рождении), в греческой мифологии богини судьбы.
14
«Бандиты времени» — фантастическая сказка. По сюжету в комнату 11-летнего мальчика Кевина, сквозь стену врывается группа из шестерых странных карликов. Старинная карта, которую держит Рэндалл — вожак карликов, привлекает в комнату дух Верховного Существа, преследующего «бандитов». Взяв с собой Кевина, группа карликов спасается бегством через чёрную дыру в стене. Карлики объясняют Кевину, что они могут перемещаться во времени, в поисках сокровищ, а на карте указаны «дыры», через которые можно путешествовать в прошлое и возвращаться обратно. Карлики являются подчинёнными Верховного Существа, но из-за некоторых разногласий решили сбежать от него вместе с картой, поэтому карлики вынуждены постоянно перемещаться во времени. Также за картой охотится и Вселенский дух Зла.
15
По гомеровскому гимну, он родился с козлиными ногами, длинной бородой и рогами, и тотчас же по рождении стал прыгать и смеяться. Испуганная необычайной наружностью и характером ребенка, мать покинула его, ноГермес, завернув его в заячьи шкуры, отнес его на Олимп и до того развеселил всех богов, а особенно Диониса видом и живостью своего сына, что боги назвали его Паном, так как он доставил всем (греч. πάς, «весь») великую радость.
16
Ло́ки (др. — сканд. Loki, также Loki Laufeyjar sonr, нем. Loge) — сын ётуна Фарбаути (Fárbauti, Жестоко-Бьющий) и существа женского рода, называемого Лаувейей (Laufey, Лиственный Остров), также упоминается в качестве бога хитрости и обмана.
17
Нереиды (др. — греч. Νηρηίδες) — морские божества, дочери Нерея и океаниды Дориды, по внешнему виду напоминающие славянских русалок.
18
Агорафобия (от др. — греч. ἀγορά — «площадь» и φόβος — «страх») — боязнь открытых дверей, открытого пространства; расстройство психики, в рамках которого появляется страх скопления людей, которые могут потребовать неожиданных действий; бессознательный страх, испытываемый при прохождении без провожатых большой площади или безлюдной улицы.
19
Шéлки(Сéлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского иирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, люди-тюлени. Внешне похожи на человекоподобных тюленей с каримиглазами.
20
Фуат(Fuath). Фуатыявляются порождениями грез, которые представляютсобой самых различных природных духов, принимающих различные обличьяв тех или иных уголках мира.
21
Сангвинария канадская — Многолетнее зимостойкое растение. Подземная часть растения представляет собой горизонтальное корневище толщиной около 2 см, ветвящееся на манер еловой ветки. Ежегодный прирост составляет 5-10 см. Старые междоузлия сохраняются 3–4 года, но почки закладываются только на концах молодых побегов. По мере разрастания корневища наползают друг на друга, занимая горизонт глубиной до 10 см. Почки часто выходят на поверхность почвы. Молодые побеги втягиваются в землю растущими на их нижней поверхности многочисленными контрактильными корнями. Корневища и корни имеют красный цвет.
22
Тривиум (лат. trivium, буквально — перекрёсток трёх дорог, от tres — три и via — путь, дорога), три гуманитарные науки — грамматика, риторика и диалектика, составлявшие в средние века первый и главный цикл «семи свободных искусств», изучавшихся на артистическом (общеобразовательных подготовительных) факультетах университетов, в иезуитских коллегиумах и др.
23
В оригинале употребляется слово cleave, которое в английском языке имеет очень много значений. Выше мы переводили его, как «расколотая», но также оно имеет значение и привязаться (к кому-л. / к чему-л.); хранить верность (кому-л. / чему-л.) (Прим. пер.)
24
king-size- увеличенный размер матраса, рассчитанный на очень широкую кровать.
25
«Рядовой Бенджамин» (англ. Private Benjamin) — комедия 1980 года. После того, как муж Джуди Бенджамин — девушки из богатой еврейской семьи — умирает в их брачную ночь, она принимает решение записаться в армию. Первое время ей приходится нелегко, но в итоге она преодолевает все трудности, связанные с ежедневными тренировками и армейскими порядками.
26
Патти Херст — хрупкую брюнетку, наследницу газетного магната Херста — в 70-е годы похитили террористы. В течение нескольких лет девушка была невольной свидетельницей бессмысленных и жестоких терактов и, в конце концов, сама присоединилась к своим мучителям.
27
Кемпинг (от англ. camping «проживание в лагере») — оборудованный летний лагерь для автотуристов с местами для установки палаток или лёгкими домиками.