Бренда Джойс - Темное искушение
Он улыбнулся ей.
— В сотнях страниц сокрыты стихи о нас. О Калуме Леомхаине и его леди Клэр, победителях зла.
Так было предначертано. Она обессилено прильнула к нему. Его губы порхали по её волосам. Возникла сильная потребность друг в друге, но лишь наполовину обусловленная физическими желаниями. У них есть будущее, чтобы строить планы. Клэр глубоко вдохнула и взглянула на него.
— Я так по тебе скучала.
— Да, девушка, я тоже очень сильно по тебе скучал, — он улыбнулся.
Она погладила его по щеке и довольно игриво спросила:
— Насколько сильно?
— Желаешь зрелища? — подхватив ее тон, промурлыкал он.
— Да, — прошептала она. — Я хочу большого, первоклассного, долгого зрелища.
Усмехнувшись, он подхватил её на руки и встал. И только тогда Клэр увидела, что они были не одни. Она прервала вечернюю трапезу. Броган окликнул её, помахав рукой, а Ройс улыбнулся, ясно давая понять, что происходящее вовсе не доставляет ему никаких проблем.
Но была одна вещь, которую Клэр должна была знать.
— Подожди!
— Я не могу ждать, — сказал он самым соблазнительным и сексуальным тоном. — Я мужчина, изголодавшийся по своей женщине.
— Прошло всего-то две недели! — радостно воскликнула она. Он опустил её на ноги, и она подбежала к своему рюкзаку. Она вытащила оттуда ноутбук, когда Малкольм опустился на колени возле неё.
— Мало шансов на успех, но чёрт возьми, если мы можем путешествовать во времени, почему компьютерная информация не может?
— Я не знаю, — сказал он серьёзно, прикоснувшись к её волосам. — Но это важно для тебя.
— Будет здорово, если он работает, — сказала Клэр. Он поднял брови. Клэр пожала плечами, включила ноутбук и нажала на кнопку Интернета. Через весьма продолжительное время открылась страница Microsoft Internet Explorer. Страницей, заданной по умолчанию, был сайт www.weatherchannel.сom,[45] но он так и не открылся.
— Ох, ладно, — сказала Клэр. На самом деле это не важно. Что и имело значение, так это их будущее, которое они будут делить целых шестьсот лет, как минимум.
— Да, — сказал он, помогая ей подняться на ноги и притягивая к своему большому, крепкому телу. — Что и имеет значение, так это ты и я. Я люблю тебя, Клэр, и хочу, чтобы ты стала моей женой.
Клэр обняла его.
— Думаю, ты знаешь мой ответ.
— Тебе же не нравится, когда я подслушиваю, — возразил он с притворной невинностью. И рассмеялся, потому что они оба знали, что он читает ее мысли, и их это не волновало.
Он потянул её к лестнице.
По коже Клэр прошел трепет. С обещанием огромного наслаждения — и такой же сильной любви — она пошла за ним, не оглядываясь назад.
Её ноутбук загудел.
19 августа 2007 года в 11 часов 15 минут по полудню в Нью-Йорке солнечно, небольшая облачность, жара, 101 градус выше нуля.[46]
Примечания
1
Примерно 180 см. — прим. пер.
2
У тебя красивые волосы — (гаэл.). Прим. пер.
3
„Мэйс“ — название компании производителя баллончиков со слезоточивым газом. (Прим. перевод.).
4
Каттах — Келлская книга (Житие Св. Колумбы).
5
Шотландия — (гаэл.)
6
Гедонист — жаждущий наслаждений.
7
Спасибо — (гаэл.).
8
Как поживаешь, как дела? — (гаэл.).
9
Лолларды — участники крестьянско-плебейского движения 14 в. в Англии, а также в некоторых др. западноевропейских странах, принявшего характер антикатолической ереси.
10
Джон Ресби — обвиненный по сорока пунктам в еретических взглядах, был осужден и сожжен в городе Перте.
11
Leine (гаэл.) — рубашка, туника.
12
Имеется в виду равнинная Шотландия (Lowlands — анг.) — южная, менее гористая область Шотландии.
13
Игра слов — to hang around — околачиваться, зависать (сленг), to hang — вешать, казнить.
14
Мэттью МакКонехи (Matthew McConaughey) — популярный американский актёр. Обладатель впечатляющей внешности и разностороннего таланта.
15
Ironheart (англ.) — железное сердце.
16
Как у тебя дела? (гаэл.)
17
Прекрасно (гаэл.).
18
Как ты? (гаэл.) — неформальное обращение.
19
Хорошо, благодарю вас (гаэл.).
20
Dalriad — Далриад, древнее гаэльское царство.
21
Литания — молебство, молитва.
22
Бойница — узкое отверстие в стене оборонительного сооружения или приспособленного для обороны здания. Чаще всего встречаются в крепостных стенах и башнях.
23
Cherie (фр.) — дорогая.
24
У тебя красивые волосы — (гаэл.). Прим. пер.
25
дюйм — мера длины, равная 2,5 см.
26
Лах или Лаг (Lugh or Lug) — ирландское божество, представленное в мифологических текстах героем и Высшим Королем отдаленного прошлого. Сын Шиана и Эфны.
27
Миля — мера длины, равная 1609 м (сухопутная), морская равна — 1853 м.
28
Мэт — аббревиатура от Manhattan Ensemble Theater (MET), театр на Манхэттане.
29
Тиффани (Tiffany’s) — фирма в Великобритании производящая и торгующая драгоценностями: кольцами, браслетами, колье, ожерельями, серьгами и т. д.
30
Аспрей (Asprey) — магазин, расположенный в Лондоне на Бонд-стрит, торгующий предметами роскоши самого высокого качества.
31
ma doucette — моя дорогая (франц.)
32
Дагда (др. — ирл. в буквальном переводе „Хороший бог“) — божество кельтской мифологии, один из главных богов Племён богини Дану наряду с Лагом и Нуаду.
33
Ben & Jerry's — марка мороженого, замороженных йогуртов и продуктов на основе мороженого, производимая компанией Ben & Jerry's.