Ли Уэзерли - Охота на ангела
Меня вдруг охватила тревога.
— Но я не хочу этого! Алекс, я хочу чтобы ты был в безопасности…
Алекс прикоснулся к моей щеке.
— Даже не думай, — сказал он. — Я больше никогда, никогда не позволю тебе пойти на такое в одиночку.
Я не могла произнести ни слова. Придвинувшись ближе к Алексу, я обвила руками его талию. Он обнял меня, и я прижалась к нему, наслаждаясь теплом его кожи и чувствуя невероятную радость от того, что он мой и мы снова вместе. Откашлявшись, я провела пальцем по его твердому бицепсу.
— Мексика… звучит неплохо, — сказала я.
Алекс чуть отстранился, заглядывая мне в лицо.
— Ты уверена? У нас там не будет особых развлечений, но мы сможем прожить без проблем как минимум пару месяцев, а этого, надеюсь, хватит, чтобы все устроить.
— Да, уверена, — кивнула я, улыбаясь. — Еще как уверена.
Хотя я знала, что наше будущее трудно назвать безоблачным — в мире стало еще больше ангелов, а Алекс был одним из немногих, кто мог с ними бороться… после всего, что случилось в последние дни, одна мысль о том, что мы вместе, и любим друг друга, и можем не разлучаться, делала меня счастливой, как солнечный день после череды дождей.
Я села на кровати.
— А что я буду делать, пока ты будешь искать новых УА?
Брови Алекса удивленно поднялись.
— Помогать мне, надеюсь. Уиллоу, ты очень нужна мне, ты чувствуешь столько всего, ты можешь прикоснуться к человеку и понять, кто он такой. — Он вдруг улыбнулся. — И потом, ты можешь починить мотоцикл, если он сломается.
Я рассмеялась.
— Психологический консультант и одновременно механик… да, пожалуй, я согласна. — Мой взгляд упал на покрывало, и улыбка стала грустной. — Я бы только хотела… я бы очень хотела попасть домой и попрощаться с мамой. То есть… она, конечно, не поймет, но… — Я замолчала.
Алекс сжал мою ладонь.
— Если бы это не было так опасно, я бы отвез тебя туда прямо сейчас, — мягко сказал он.
— Я знаю. — Вздохнув, я отогнала эту мысль. С мамой все в порядке, и это главное. По крайней мере, я сделаю все, что смогу, чтобы уничтожить существ, которые причинили ей боль. — Слушай, а ты сможешь научить меня говорить по-испански? — спросила я, помолчав.
Улыбнувшись, Алекс поцеловал меня в нос.
— Что бы ты хотела выучить в первую очередь?
— Как насчет… — Внезапно я замолчала. Я взглянула на Алекса — на его темные волосы, мужественные линии его лица, — и вдруг вспомнила, как увидела его в первый раз. Как я утонула в его серых с синевой глазах и уже не могла отвести взгляд от них.
Я и сейчас не могла отвести взгляд от них. Вздохнув, я осторожно провела пальцем по его четко очерченным губам.
— Как насчет: ты делаешь меня такой невероятно счастливой, что… все, чего я хочу, — это провести с тобой всю свою жизнь?
Глаза Алекса стали такими теплыми, что я почувствовала, как лечу в бездонную пропасть.
— Этому я тебя уже учил, помнишь? — сказал он. Наклонившись ко мне, Алекс поцеловал меня, долго не отрывая своих губ от моих. — Те amo[27], Уиллоу.
И где-то глубоко внутри я почувствовала, как мой ангел улыбнулся.
Примечания
1
Гудман (англ. Goodman) — игра слов: good man переводится с английского как «хороший человек».
2
Музеи «Смитсониан» (англ. Smithsonian Museums) — комплекс музеев в Вашингтоне, включающий этнографические и исторические экспонаты, охватывающие все без исключения эпохи существования США.
3
«Франклин Минт» (англ. Franklin Mint) — американская фирма-производитель коллекционных предметов: монет, медальонов, моделей автомобилей, кукол и др.
4
Вдовий мысик (англ. widow's peak) — волосы, растущие треугольным выступом на лбу.
5
Уиллоу (англ. Willow) — женское имя, которое переводится с английского как «ива».
6
Привет, как дела? Чья эта машина? (исп)
7
Она моя. Тебя интересует? (исп.)
8
Да, возможно. Если назовешь хорошую цену, я заплачу тебе прямо сейчас (исп.)
9
Спасибо, приятель (исп.)
10
Спасибо (исп.)
11
«Кмарт» (англ. «Kmart») — популярная сеть супермаркетов.
12
Библейский пояс (англ. Bible belt) — регион в Соединенных Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм.
13
Второе имя (англ. middle name, также среднее имя) — имя, обычно расположенное между личным именем и фамилией.
14
«Призрак и миссис Муир» (англ. The Ghost and Mrs. Muir) — фильм 1947 года, снятый режиссером Джозефом Л. Манкевичем.
15
Квотерс (англ. Quarters) — популярная застольная игра: ударяя монеткой об стол, игроки должны заставить ее упасть в определенном месте.
16
Будь реалистом (исп.)
17
Это нехорошо (исп.)
18
Стервятники могут обглодать твои кости. Ясно? (исп.)
19
Да, да (исп.)
20
«Американские граффити» (англ. «American Graffiti») — фильм Джорджа Лукаса 1973 года.
21
Техасский выступ (англ. Texas Panhandle) — область штата Техас, состоящая из 26 северных округов штата. На западе граничит со штатом Нью-Мексико, на севере и востоке — с Оклахомой.
22
«Космические захватчики» (англ. Space Invaders) — культовая видеоигра, выпущенная для игровых автоматов в 1978 году.
23
Сирс» (англ. Sears) — американская международная торговая сеть.
24
Виски «Джим Бим» (англ. Jim Beam).
25
«Братья Блюз» (англ. The Blues Brothers) — американский комедийный киномюзикл 1980 года, снятый режиссером Джоном Лэндисом.