Джоуи Лайт - Двое на берегу
— У тебя барабанные перепонки не лопаются? Не понимаю этих людей. Все жалуются на шум. Одним мешают громкие игры детей, других не устраивают самолеты, которые, видите ли, слишком низко летают и пугают порой их дедушек. Но стоит самим сесть в машину, как тут же врубается радио на такую громкость, что оглохнуть можно.
Стерлинг пожала плечами.
— Иногда хочется послушать громкую музыку, что в этом плохого?
Джо покрутил ручку приемника и нашел волну с классической музыкой.
— Вот это можно слушать, а остальное — вредная вибрация.
Стерлинг откинула волосы за плечо.
— Тебе нравится Ричард Клейдермен?
Он утвердительно кивнул, но тут же съязвил.
— Значит, тебе изредка доводилось слушать и хорошую музыку?
Стерлинг пропустила шпильку мимо ушей и лукаво улыбнулась про себя.
— Да, изредка, — спокойно согласилась она.
— Когда-то мне нравилась всякая музыка. Я даже сам как-то написал несколько песен. — Голос Джо смягчился. — И довольно неплохо пел. Вместе с Рэдом. Мы усаживались на крыльце его охотничьего домика в Кумберленде и бренчали на гитарах. — Он хорошо запомнил, как это было. Даже слишком хорошо. — Приняв по паре пива, мы впадали в дурацкую лирику. А теперь музыка для него — пустой звук. Да и не только музыка.
Снова подняв стекло, Джо почувствовал запах духов Стерлинг. Легкие, цветочные. Кажется, это его еще будоражит. Хорошо бы чтоб и эти ощущения умерли так же, как душа.
Машин на дороге все больше. Кажется, мы приближаемся к городу. Остановиться или ехать дальше? — спросила Стерлинг.
Поезжай. Мы же собирались увидеть солнце. Ты его здесь видишь?
Кажется, я раздражаю его, подумала Стерлинг. Но лучше раздражение, чем полное безразличие. Терпение и выдержка! — приказала она себе.
— Я предлагаю ехать еще не дольше получаса. Ровно в четыре остановиться, где бы мы ни были.
Но Джо не унимался:
— Вот теперь я понял, почему твой босс отослал тебя сюда. На работе ты, видимо, всех замучила своими предложениями.
Это ей только кажется или он действительно прижимается к дверце, чтобы сохранить между ними дистанцию?
Что ты там разглядываешь в зеркале заднего вида? — недовольно спросил Джо. — Ты, вообще-то, должна смотреть вперед.
Какая-то дурацкая машина перестраивается за нами из ряда в ряд. Если я снижаю или набираю, скорость, она повторяет то же. Странно.
Что касается дурости, то это в большей мере относится к водителю, а не к машине, — ворчливо отозвался Джо. — И ничего странного тут нет. Мы едем по прямой дороге в потоке.
В три пятьдесят пять они въехали в небольшой рыбацкий городок. Стерлинг почувствовала запах моря и обрадовалась. Свернув на главную улицу, она весело сказала:
— Смотри, как здорово! Мачты, парусники, настоящие рыбаки. Остановимся здесь.
Джо запротестовал:
— Я не вижу солнца, и еще нет четырех. Поехали дальше.
— Солнце скоро покажется, а когда я припаркуюсь, будет ровно четыре. Ой, смотри, магазины, — обрадовалась Стерлинг. — Я обожаю ходить по магазинам.
— Ни за что бы не подумал! Кроме того, уверен, что ты опять хочешь есть.
Стерлинг ловко припарковала машину и выключила зажигание.
— Не отказалась бы от морепродуктов, креветок во фритюре с соусом тартар. Или от омара в сливочном масле, мягкого и жирного. A к нему картофель фри.
Они отстегнули ремни и вышли из машины. В воздухе стоял крепкий запах морской соли и рыбы.
— Идемте, мистер Макдэниелс. Осмотрим город. Думаю, здесь найдется место, где можно толком потратить деньги.
Они шли рядом по тротуару. По пути им попадались туристы с фотоаппаратами на шее. У бензоколонки в кресле-качалке с задумчивым видом сидел старик. Стерлинг помахал ему рукой, он кивнул и устало улыбнулся.
Джо решил, что сейчас самое подходяще время выудить из нее кое-какую информацию Лобовая атака не принесла результата, нужно попробовать другой способ.
— По сравнению с этим городком Нью-Йорк — совершенно другой мир. Там старика который уселся перед бензоколонкой, арестовали бы за бродяжничество.
— Тебе лучше знать. Не думаю, чтобы полиция в Нью-Йорке сильно отличалась здешней. В любом деле все зависит от человека. Я уверена, что ты, пусть и строгий, но честный полицейский. Верно?
Как ловко она сменила тему.
Я знал свое дело.
Скучаешь без него? — невинно спросил Стерлинг.
Нет, не скучаю. — Джо остановило у витрины.
Правда? — Стерлинг напомнила себе что должна быть с ним чрезвычайно терпеливой. — Наверное, это непросто — сумет так легко выбросить из головы все, что был тебе дорого.
— Иногда это от тебя не зависит.
Стерлинг увидела его отражение в стекле витрины. Неправда, еще как скучаешь, подумала она.
— Посмотри на тот замок! — восхищенно воскликнула Стерлинг, указывая на витрину. — Какая красота! Изумрудный! А ступеньки! Маленькие, а какие аккуратные. Ка жется, что в дверях вот-вот появится пре красный принц.
В один миг она очутилась в магазине, под бежала к молодой продавщице и буквально потащила ее к этой игрушке высотой примерно в три дюйма, высеченной из хрусталя. Продавщица указала ей на этикетку с ценой. Стерлинг помрачнела, по ее лицу пробежала тень разочарования. На секунду она задумалась, потом поблагодарила продавщицу, отрицательно покачала головой и вернулась к Джо, бросив еще один тоскливый взгляд на витрину.
Джо выразил недоумение:
— Ты могла позволить себе купить «порше», а этот кусок стекла тебе не по карману?
— Заплатить восемьдесят долларов? Конечно, он просто прелесть, прямо волшебный, так и стоит у меня перед глазами. Но в общем я довольно рассудительная женщина. А вот как раз то, что нужно, — оживилась Стерлинг при виде следующего магазина. — В этой лавке вряд ли найдется что-то дороже пя тидесяти центов.
Лавка оказалась обычным маленьким туристическим магазинчиком. С потолка свисали соломенные шляпы, на вешалках рядами располагались майки и шорты, на прилавках лежали горы украшений из ракушек и бижутерии. Джо чувствовал себя неловко, а Стерлинг болтала со всеми вокруг: и с продавцами, и с посетителями. Она подбежала к Джо и схватила его за рукав.
Только посмотри на эти серьги!
Он неохотно подошел к прилавку.
По-моему, ужасные.
— Знаю, — весело отозвалась она и повернулась к продавцу. — Я их беру. Упаковывать не нужно.
Стерлинг тут же надела серьги — две ракушки на тонких серебряных цепочках, и они вышли. Серьги покачивались в такт ее шагам и цеплялись за волосы.
Ой, подожди, я забыла шляпу, ту большую, соломенную. Я ее тоже купила. — Она убежала и вернулась в соломенном сомбреро сомнительного качества.