Сандра Мэй - Весенние мелодии
Убивать ее незнакомец не стал, бережно отнес к ближайшей лавочке – их тут было понатыкано под каждым кустом – и посадил в тенечке, вежливо, но решительно стянув с нее ветровку. Сразу стало легче.
– Не пугайтесь, мисс. Вы очень бледная. Зря вы надели куртку – так недолго и тепловой удар схватить, особенно… в вашем положении.
Джеки слабо улыбнулась зелеными губами.
– Да, это я переборщила… Боюсь простуды. В моем положении… Спасибо за помощь, я уже в порядке.
Незнакомец не уходил. Он смотрел на Джеки пристально и как-то… тоскливо.
– Мисс, вы не обидитесь, если я вам задам нескромный вопрос?
Она немного растерялась.
– Н-не знаю… Наверное, нет.
– Зачем вы приехали в этот город? Одна, на таком сроке…
– Вы хорошо разбираетесь в сроках беременности?
Она очень хотела быть язвительной и высокомерной, но получалось плохо и жалко. Впрочем, незнакомец не обратил на это никакого внимания.
– У меня целая толпа двоюродных, троюродных и разноюродных сестер и братьев. Кто-то из них обязательно на сносях, кто-то женился и тоже ждет ребенка… в смысле их жены, конечно, не братья. Моя мама – непререкаемый авторитет по части беременностей, поэтому с ней все советуются. За свою жизнь я выслушал столько историй на эту тему, что и сам могу консультировать.
Джеки невольно усмехнулась. Подушку не распознал, консультант!
– Обычно мужчины панически боятся таких тем.
– Это вам просто не везло с мужчинами. Так зачем вы здесь?
Джеки нахмурилась. Страха он ей больше не внушал, но и откровенничать она не собиралась.
– Я приехала повидаться с одним человеком. Мне нужна его помощь.
Парень явно расстроился.
– Давний знакомый?
– О, очень давний.
– Вы его любите?
Джеки рассердилась. Вот пристал!
– Люблю. Всем сердцем.
– Это… его ребенок?
– Не ваше дело, мистер. Я смотрю, у вас тут вольные нравы.
– Не настолько, как вам может показаться. К некоторым вещам здесь относятся очень строго.
– Слушайте, я пойду, ладно? А то вы тоже какой-то строгий. Чересчур для меня… в моем положении.
– Я провожу вас.
– Не стоит.
– Стоит. Вы вся зеленая.
– Спасибо за комплимент. Как вас зовут?
– Ричард.
– Ясно. Что ж, пойдемте, Ричард.
– А вас как зовут?
– Дж… емайма.
– Ого! Вы из Нового Орлеана? Очень южное имя.
– Вообще-то я ирландка…
Она чуть язык себе не прикусила от злости. Кто ее просил об этом говорить?! Даже не в меру любопытный Ричард не спрашивал. Странно, он, кажется, обрадовался.
– Здорово!
– Серьезно? Почему, интересно?
– Я тоже ирландец.
– Действительно, здорово. А вот мой дом. Мы уже пришли.
Странный Ричард снова помрачнел и насупился.
– Вы надолго к нам, мисс Джемайма?
– Не знаю еще. Это зависит от… моего друга.
– О! Значит, как он скажет, так и будет?
– Вроде того.
– Вы так на него рассчитываете, а он вас оставил одну, в чужом городе… Почему вы не поселились у него?
Джеки надоел этот бредовый разговор, и она брякнула:
– Потому что у него консервативная семья, не вполне готовая смириться с моим появлением.
– Так ребенок все же от него?
– Слушайте, загадочный Ричард, а что вы ко мне пристали, а? Вас ведь это не касается…
– Ошибаетесь, мисс. Касается. Впрочем, не буду вас волновать, вам это вредно… в вашем положении! Всего наилучшего.
Повернулся и ушел, несносный тип.
Джеки заперла дверь и кинулась к окну подсматривать.
Загадочный громила Ричард никуда не ушел. Стоял себе в тенечке, хмурился и смотрел на ее окна. Мимо проехал почтальон, поздоровался, Ричард ответил ему кивком… Что ж, скорее всего, он все же не маньяк, раз здесь его все знают. А странные вопросы… Провинция!
С этими надменными мыслями Джеки О’Брайен отправилась снимать с себя подушку и ненавистные тряпки.
Уже в ванной, рассматривая свое бледное и осунувшееся лицо в зеркало, она вдруг поняла, что именно ее беспокоит последние полчаса.
Громила Ричард своими прикосновениями и даже дурацкими вопросами спровоцировал настоящую гормональную бурю в ее несчастном беременном организме. Джеки испытывала нешуточное желание выбежать на улицу, догнать этого деревенщину – и впиться в его губы жарким поцелуем! А потом…
Нет, все, хватит. Она просто сходит с ума, ничего страшного.
Рик стоял в тени платана и внимательно прислушивался к своим ощущениям. Честно говоря, с ним творилось что-то неладное.
Растерянность, злость, обида на отца – все эти чувства меркли перед очевидным фактом: пришлая змея-разлучница ему очень нравилась. Не так! Глупо… Он ее хотел!
Да, именно так. Рик Каллахан страстно возжелал эту бледную и вредную беременную девицу с волосами утопленницы и пронзительными зелеными глазами. Выражаясь по старинке, плоть его восстала и жаждала.
Это было немыслимо, это было странно, это пугало и наводило на определенные размышления. Возможно, все дело в феромонах или еще какой дряни – потому и папа Сэм потерял голову. Бывают же такие женщины – иные даже страшненькие, кривоногие, неуклюжие, но что-то такое сидит на дне их бездонных глаз, что-то древнее и неукротимое, темная сторона души, первородный грех, тайна и соблазн, против которых нормальному мужику не устоять. А папа – мужик хоть куда, это каждому ясно.
Рик почувствовал к разгульному папане нечто вроде мужской солидарности, но быстро взял себя в руки, обуздал чувства и стал рассуждать, как коп.
Судя по косвенным данным – внешность, проживание, неясные намеки в разговоре – это та самая девица, с которой Пейдж Бартолби застукала папу в парке. Насчет сердечной привязанности – это все равно может прояснить только сам папа, Рик даже и соваться не будет, но вот что действительно интересно…
Она до смерти испугалась, когда Рик к ней подошел. Ей бы тошнить себе тихо в кусты и не обращать на него внимания – а она испугалась до обморока.
Рик десять лет служил в полиции, навидался всякого. Он знал, как выглядит настоящий ужас в глазах человека. Не испуг от неожиданности, не настороженная опаска – ужас, животный, неуправляемый, панический, иррациональный.
Черноволосая ведьма чего-то до смерти боялась, а это может означать, что в Литтл-Уотер-Рок она явилась вовсе не для того, чтобы увидеться со своим пожилым – прости, папа – ухажером, а для того, чтобы… спрятаться!
От кого?
И почему?
Хороший полицейский чем-то действительно похож на собаку. Знать – не знает, но уже чует – и идет по следу.
Рик был хорошим полицейским.
5