Элизабет Харбисон - По ту сторону риска
К концу вечерней смены в среду до нее вдруг дошло, что Харкер вот уже несколько дней не появлялся у них в «Едоке». Его долгое отсутствие вызывало у нее неосознанную тревогу.
— О чем задумались, мисс Роза? — спросил ее Стью, мойщик посуды. — У вас такой грустный вид.
Она присела, радуясь возможности дать отдых усталым ногам.
— Стью, ты знаешь Уоррена Харкера?
Стью поджал губы, посмотрел вверх, потом влево, будто хотел рассмотреть что-то вдали.
— Гм, нет, не знаю.
— Да знаешь ты его, — сказал проходивший мимо них Пол. — Это же мистер Харкер!
— А, мистер Харкер! Как же, как же, знаю.
Роза едва удержалась от улыбки: Стью совсем еще ребенок! Нужно этим воспользоваться.
— Он часто бывает здесь?
— Несколько раз в неделю, — ответил за Стью Пол, ставя грязные тарелки в раковину. — И всегда за одним и тем же столиком, — добавил он, кивнув в сторону того самого столика, за которым Роза видела Уоррена в последний раз.
— Как ты думаешь, почему он приходит сюда?
— Потому что здесь самая вкусная еда во всем Бруклине, — уверенно ответил Стью.
— Помои, да и только! — раздался грубоватый голос Дика, сидевшего за своим постоянным столиком. — Если это лучшая еда в Бруклине, то Бруклин надо немедленно спасать.
В раздаточном окне кухни появилась голова помощника повара, Хэпа.
— Тогда почему вы целыми днями сидите здесь, не вставая, лентяй вы этакий? — спросил он, улыбаясь во весь рот.
Дик пожал плечами и склонился над газетой, в которой он читал только раздел «Бега».
— Потому что рядом с домом, — неохотно ответил он.
— А как вы думаете, почему Уоррен Харкер сюда приходит? — поинтересовалась Роза у Хэпа. — Ведь он очень богат. Харкер может нанять целую бригаду поваров, которые будут его обслуживать круглые сутки.
— Роза, вы считаете, что ему не нравится наша еда? — вздохнув, спросил Стью.
— Нет, я этого не говорила. Вот только хочу понять, почему он приходит сюда. — Когда она увидела его здесь впервые, то решила, что он так зол на нее за тот случай на вечеринке, что хочет как следует проучить ее. Но вскоре она поняла, что, кроме Марты, никто не придал значения тому злополучному происшествию.
Однако все-таки странно, что Харкер является завсегдатаем этого заведения. Здесь совсем другой мир, не похожий на тот, к которому он привык.
— О ком речь? — раздался чей-то голос за спиной у Розы.
Решив, что это Эл, она быстро обернулась и ответила:
— О Уоррене Хар… — и осеклась на полуслове, увидев Харкера собственной персоной. — О, какой приятный сюрприз! — солгала она, пытаясь вывернуться из создавшегося положения.
— Вы сами объясните, почему расспрашивали всех, кто я такой, или мне сказать, что я обо всем этом думаю?
— Эй, Харкер, я вам еще раз повторяю, оставьте бедную девушку в покое! — крикнул Док из раздаточного окна.
— Не волнуйтесь, Док, все в порядке, — успокоила хозяина Роза.
— Уделите мне несколько минут, — проговорил Уоррен, нахмурив брови.
Роза оглянулась и, увидев встревоженные лица своих сослуживцев, хотела весело улыбнуться, чтобы взбодрить их, но улыбка получилась какой-то вымученной.
— Пожалуйста, — сказала Роза и пошла вслед за ним к его постоянному столику.
Он сел и велел ей сделать то же самое, но девушка покачала головой.
— Спасибо, я постою, — ответила Роза и только сейчас заметила, что держит в руке кувшин с кофе. Она хотела было вернуться и поставить кувшин на место, но передумала и налила кофе в чашку, стоявшую перед Уорреном.
— Так вы интересуетесь, почему я хожу в этот ресторанчик.
— Да, но это из простого любопытства.
— Хотел бы я знать, почему это вас интересует.
У нее не было готового ответа, но ледяной тон и холодный взгляд его глаз навели ее на мысль, что Уоррен ее в чем-то подозревает.
— Что вы задумали? — спросил он, понизив голос.
— Что я задумала? Ничего! Собственно, что вы имеете в виду?
— Вам лучше знать.
— Вы о том, что произошло на вашей вечеринке? Вас неправильно проинформировали. Вы наняли нечестного человека, но это не я. Дело в том, что Марта Серраньо положила на вас глаз еще до того, как явилась в банкетный зал отеля. Когда я по глупости заговорила с вами, она приревновала меня к вам и решила мне отомстить. Видите, как все просто.
— Зачем это ей? — спросил Уоррен. — Нанимая воровок, она вредит престижу своей фирмы.
Слова о воровках Роза пропустила мимо ушей.
— Мне кажется, что Марта подставила меня сгоряча, наскоро придумав трюк с чужой сумочкой. Впрочем, не знаю, что ею двигало на самом деле. — Роза всплеснула руками. — Знаете что? Хотите верить этой черной вдове, Марте Серраньо? Верьте, дело ваше.
Он откинулся на спинку стула и вздохнул.
— Хорошо, давайте говорить начистоту. Мне абсолютно все равно, что случилось на той вечеринке.
— Вас это не волнует?
— Нисколько! Меня больше беспокоит, чем вы занимались на прежней работе и чем занимаетесь теперь. Признайтесь, мисс Тилден, кто нанял вас следить за мной? Скажите, кто вас нанял, и я заплачу вам в два раза больше.
Роза никак не ожидала, что дело обернется подобным образом. Она не знала, плакать ей или смеяться.
— Почему кто-то решил следить за вами? Вы занимаетесь неблаговидными делами?
Он покачал головой.
— Вовсе нет! Но многие считают меня воротилой крупного бизнеса, а это не всем нравится.
— И вы решили, что они наняли шпионов? — Роза весело рассмеялась. — Следить за тем, что вы едите и пьете? Ну, разумеется, они наняли меня, чтобы я подсыпала мышьяк в ваш кофе!
Уоррен насупился.
— Никто никого не нанимал, — уже серьезно проговорила Роза. — Но ваша манера обращаться с людьми кого-нибудь подтолкнет поступить именно так.
Он смерил ее холодным взглядом.
— Я совершенно уверен, что вы неспроста появились в банкетном зале отеля, где я проводил торжественный прием, а теперь объявились здесь, где я бываю несколько раз в неделю. Довольно странное совпадение, не правда ли?
— Не вижу никакого совпадения, — спокойно ответила Роза. — Я пришла сюда работать только потому, что меня оклеветала эта ваша Марта Серраньо. Я обошла весь Нью-Йорк и везде получила отказ. Этот ресторанчик — единственное место, куда меня приняли. Если вы не перестанете меня преследовать, я могу потерять и эту работу, мистер Харкер.
— Я и не думал вредить вам.
— Рада слышать это. Теперь, когда вы убедились, что я не слежу за вами и не собираюсь залезть к вам в карман, давайте сделаем вид, будто мы никогда раньше не встречались.